Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
peek/poke
Portuguese translation:
leitura/gravação (ou escrita) ///peek/poke
Added to glossary by
tania nogueira
Feb 26, 2013 12:36
11 yrs ago
English term
peek/poke
English to Portuguese
Tech/Engineering
Electronics / Elect Eng
When you select Peek/Poke, the Peek/Poke Data dialog box opens.
PTBR, pls
thanks
PTBR, pls
thanks
Proposed translations
(Portuguese)
4 +1 | leitura/gravação (ou escrita) ///peek/poke | Salvador Scofano and Gry Midttun |
4 | leitura/configuração de memória | Van Lee Pereira |
Proposed translations
+1
16 mins
Selected
leitura/gravação (ou escrita) ///peek/poke
Tania, se o software não for traduzido também, deixe no original
http://www.proz.com/kudoz/english_to_portuguese/electronics_...
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2013-02-26 12:55:07 GMT)
--------------------------------------------------
Referência correta abaixo, a de cima foi colocada por engano.
http://www.proz.com/kudoz/english_to_french/computers:_softw...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-02-26 13:47:22 GMT)
--------------------------------------------------
Você está correta, Tania mas o cliente tem sempre razão...
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2013-03-03 07:34:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Tania, você está corretíssima. :)
http://www.proz.com/kudoz/english_to_portuguese/electronics_...
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2013-02-26 12:55:07 GMT)
--------------------------------------------------
Referência correta abaixo, a de cima foi colocada por engano.
http://www.proz.com/kudoz/english_to_french/computers:_softw...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-02-26 13:47:22 GMT)
--------------------------------------------------
Você está correta, Tania mas o cliente tem sempre razão...
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2013-03-03 07:34:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Tania, você está corretíssima. :)
Note from asker:
eu nao tinha intencao de traduzir, mas o cliente pediu a traducao e nao o termo em ingles, o que eu acho errado :( |
Infelizmente, o cliente quer a traducao do termo. Minha opcao tbm era inicial deixar em ingles, mas.... a gente explica o nosso lado e eles decidem :) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "tks"
2 hrs
Something went wrong...