Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Haftkraft-Masse-Verhältnis
Spanish translation:
relación entre la fuerza de adherencia y la masa
Added to glossary by
Eva Jodar (X)
Feb 19, 2013 21:20
11 yrs ago
1 viewer *
German term
Haftkraft-Masse-Verhältnis
German to Spanish
Other
Construction / Civil Engineering
Der MagFly® AP z.B. besitzt das beste Haftkraft-Masse-Verhältnis seiner Klasse weltweit und wurde zusammen mit dem FlyFrame® durch das BG RCI ausgezeichnet und in ihr Prämiensystem aufgenommen.
¡Gracias!
¡Gracias!
Proposed translations
(Spanish)
4 | relación entre la fuerza de adherencia y la masa | Walter Blass |
4 | relación fuerza aderente -peso | urbon |
Proposed translations
1 hr
Selected
relación entre la fuerza de adherencia y la masa
./.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "¡Gracias!"
10 hrs
relación fuerza aderente -peso
En la página web de BT innovation ya está traducido el término de esta manera (véase referencia), bien es cierto que estés haciendo una revisión o similar o un tabajo de mayor calidad para el cliente (obviamente no se escribe 'fuerza aderente' sino 'fuerza adherente'). Si no es un trabajo de revisión per se y se trata de una nueva traducción, puede que tengas que considerar mantener la terminología que ya se ha se ha utilizado con el fin de la concordancia.
Un saludo
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2013-02-20 07:32:02 GMT)
--------------------------------------------------
En la segunda referencia el término sí que está bien escrito como 'relación fuerza adherente-peso'. Yo como traductor notificaría al cliente si hay pequeñas erratas en su página web. Seguro que lo agradece, puesto que es su carta de presentación a posibles clientes y debería estar perfecta ;)
Un saludo
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2013-02-20 07:32:02 GMT)
--------------------------------------------------
En la segunda referencia el término sí que está bien escrito como 'relación fuerza adherente-peso'. Yo como traductor notificaría al cliente si hay pequeñas erratas en su página web. Seguro que lo agradece, puesto que es su carta de presentación a posibles clientes y debería estar perfecta ;)
Discussion