Glossary entry

German term or phrase:

Haftkraft-Masse-Verhältnis

Spanish translation:

relación entre la fuerza de adherencia y la masa

Added to glossary by Eva Jodar (X)
Feb 19, 2013 21:20
11 yrs ago
1 viewer *
German term

Haftkraft-Masse-Verhältnis

German to Spanish Other Construction / Civil Engineering
Der MagFly® AP z.B. besitzt das beste Haftkraft-Masse-Verhältnis seiner Klasse weltweit und wurde zusammen mit dem FlyFrame® durch das BG RCI ausgezeichnet und in ihr Prämiensystem aufgenommen.

¡Gracias!

Discussion

Eva Jodar (X) Feb 20, 2013:
voy a poner una nota explicando esto porque es importante, sí, en el original pone Masse, pero es verdad que podría tratarse de medidas, también, al escribirse siempre ss.
Walter Blass Feb 20, 2013:
@Eva, nada que agradecer, puedes elegir la respuesta que más te guste, pero en física una cosa es la masa y otra cosa es el peso. Por las dudas, me aseguraría que la idea del T.O. era poner Masse (masa) y no Maße (dimensiones). Para ese imán también interesa la relación entre la fuerza adherente y las dimensiones de elementos a unir.
Eva Jodar (X) Feb 20, 2013:
voy a poner la respuesta de Silvestre, para ser coherente con el resto del texto... gracias a los dos!

Proposed translations

1 hr
Selected

relación entre la fuerza de adherencia y la masa

./.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡Gracias!"
10 hrs

relación fuerza aderente -peso

En la página web de BT innovation ya está traducido el término de esta manera (véase referencia), bien es cierto que estés haciendo una revisión o similar o un tabajo de mayor calidad para el cliente (obviamente no se escribe 'fuerza aderente' sino 'fuerza adherente'). Si no es un trabajo de revisión per se y se trata de una nueva traducción, puede que tengas que considerar mantener la terminología que ya se ha se ha utilizado con el fin de la concordancia.

Un saludo




--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2013-02-20 07:32:02 GMT)
--------------------------------------------------

En la segunda referencia el término sí que está bien escrito como 'relación fuerza adherente-peso'. Yo como traductor notificaría al cliente si hay pequeñas erratas en su página web. Seguro que lo agradece, puesto que es su carta de presentación a posibles clientes y debería estar perfecta ;)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search