Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
se revezaram sem interrupção
English translation:
alternated uninterruptedly
Added to glossary by
Matt Bowlby
Jan 19, 2013 14:15
11 yrs ago
Portuguese term
se revezaram sem interrupção
Portuguese to English
Art/Literary
Poetry & Literature
Marketing do Baile de Car
Cento e oitenta músicos se revezaram sem interrupção nesta ocasião.
Proposed translations
(English)
4 +3 | alternated uninterruptedly | Matt Bowlby |
Change log
Jan 19, 2013 14:15: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Jan 24, 2013 16:09: Matt Bowlby Created KOG entry
Proposed translations
+3
29 mins
Selected
alternated uninterruptedly
Depending on the tone and nature of the text, you may traslate "se revezaram" as "took turns". "Alternated" is more formal where as "took turns" more colloquial. The same is true for "sem interrupção" where you say "uninterruptedly" or, more informally, "non-stop" or something of that nature.
If you provide the type and tone of the source text, I can answer more accurately.
If you provide the type and tone of the source text, I can answer more accurately.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "tks!"
Something went wrong...