Glossary entry

Portuguese term or phrase:

se revezaram sem interrupção

English translation:

alternated uninterruptedly

Added to glossary by Matt Bowlby
Jan 19, 2013 14:15
11 yrs ago
Portuguese term

se revezaram sem interrupção

Portuguese to English Art/Literary Poetry & Literature Marketing do Baile de Car
Cento e oitenta músicos se revezaram sem interrupção nesta ocasião.
Proposed translations (English)
4 +3 alternated uninterruptedly
Change log

Jan 19, 2013 14:15: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Jan 24, 2013 16:09: Matt Bowlby Created KOG entry

Proposed translations

+3
29 mins
Selected

alternated uninterruptedly

Depending on the tone and nature of the text, you may traslate "se revezaram" as "took turns". "Alternated" is more formal where as "took turns" more colloquial. The same is true for "sem interrupção" where you say "uninterruptedly" or, more informally, "non-stop" or something of that nature.

If you provide the type and tone of the source text, I can answer more accurately.
Peer comment(s):

agree David Drysdale (X) : Right on! You're good!
1 hr
agree Verginia Ophof
2 hrs
agree Luiza McGibb (X)
2 days 22 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "tks!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search