Aug 22, 2003 06:13
20 yrs ago
English term
cradle
English to Russian
Tech/Engineering
Computers: Systems, Networks
networking
on-device application architecture, robust cradle and wireless synchronization
technologies and a Java* 2 Platform, Enterprise Edition (J2EE*)-compatible
run-time environment
По контексту похоже на что-то типа "отраслевая сеть", но найти нигде не смог
technologies and a Java* 2 Platform, Enterprise Edition (J2EE*)-compatible
run-time environment
По контексту похоже на что-то типа "отраслевая сеть", но найти нигде не смог
Proposed translations
(Russian)
5 +5 | "кроватка" ( "колыбелька") | Valery Chernodedov |
3 +2 | контактные | Vladimir Korol |
4 | сети проводной связи | Irene N |
Proposed translations
+5
11 mins
Selected
"кроватка" ( "колыбелька")
Как это ни странно звучит но именно так большей частью называются устройства в которые вставляются Палмы и т. п., а также иногда сотовые телефоны для связи и синхронизации с ПК, а также для подзарядки.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "В данном контексте, и с учетом последующих - это именно "колыбелька", которую все же для "звучности" лучше назвать "Кредл". Спасибо vvc & Mr. Tomara за комментарий"
44 mins
сети проводной связи
Такое впечатление, что именно они противопоставляются беспроводным технологиям.
Из области телефонии вот такие термины нашла с cradle:
cradle switch - микротелефонная вилка
cradle set - настольный телефонный аппарат с рычажным переключателем
Из области телефонии вот такие термины нашла с cradle:
cradle switch - микротелефонная вилка
cradle set - настольный телефонный аппарат с рычажным переключателем
+2
1 hr
контактные
Здесь надо переводить целиком "robust cradle and wireless synchronization technologies", а если вспомнить, что есть еще значение (в Lingvo) "рычаг телефона, прямо не переводится", то здесь имеется в виду, что синхронизация может призводиться в тех случаях, когда прибор подключается к какому-то гнезду, и беспроводными средствами
Так что этот фрагмент переводится как
"надежные контактные и беспроводные технологии синхронизации"
Так что этот фрагмент переводится как
"надежные контактные и беспроводные технологии синхронизации"
Peer comment(s):
agree |
alla dunbar
31 mins
|
agree |
Oleg Sollogub
: Смысл верен. Но лучше кэдл/кроватка вместо "контактных"
1 hr
|
Не уверен, "крэдл" сразу отметаем, как необоснованный англицизм, а кроватка сужает варианты подключения мобильного устройства (если он будет подключаться через соединительный кабель, что считать кроваткой - разъем?)
|
Something went wrong...