Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Companies House
Slovak translation:
Obchodný register
Added to glossary by
exe
Aug 20, 2003 13:37
20 yrs ago
1 viewer *
English term
Companies House
English to Slovak
Law/Patents
I just cannot find the exact and propert term in Slovak.
It is something similar to "Registračný súd". Please, give me any idea.
For example:
Documents can be delivered by hand 24 hours a day, seven days a week at Companies House Cardiff, London and Edinburgh.
It is something similar to "Registračný súd". Please, give me any idea.
For example:
Documents can be delivered by hand 24 hours a day, seven days a week at Companies House Cardiff, London and Edinburgh.
Proposed translations
(Slovak)
5 +1 | Obchodný register | exe |
3 | register firiem (Companies House) | Elenacb |
Proposed translations
+1
20 mins
Selected
Obchodný register
Obchodný register is the same institution in Slovakia as Companies House in Great Britain. However, I would leave it in English to avoid confusion.
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Srdečná vďaka, hneď som si poklepala po čele, e ma to mohlo napadnú. Ale niekedy človek o tých jednoduchých rieeniach neuvauje.
Prajem príjemný deň!"
8 mins
register firiem (Companies House)
or just English
--------------------------------------------------
Note added at 2003-08-20 13:58:08 (GMT)
--------------------------------------------------
I would probably keep it in English.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-08-20 14:07:43 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Yes, you\'re right, the job of the \"Companies House\" is similar to that of \"registrový súd\", however, there are differences and as you\'re refering to \"Companies House in Cardiff, London, etc.\", it\'s better to keep it in English.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-08-20 13:58:08 (GMT)
--------------------------------------------------
I would probably keep it in English.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-08-20 14:07:43 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Yes, you\'re right, the job of the \"Companies House\" is similar to that of \"registrový súd\", however, there are differences and as you\'re refering to \"Companies House in Cardiff, London, etc.\", it\'s better to keep it in English.
Something went wrong...