masquerade

Polish translation: pod maską

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:masquerade
Polish translation:pod maską
Entered by: R.S.

12:32 Nov 24, 2012
English to Polish translations [PRO]
Medical - Medical (general) / oncology
English term or phrase: masquerade
A serious condition or benign masquerade?

tak jak w tym artykule
http://www.jaapa.com/a-serious-condition-or-a-benign-masquer...

mój kontekst to "malignant masquerade" innego przypadku
R.S.
Local time: 06:20
pod maską
Explanation:
pod maską zmiany łagodnej
niektóre choroby niekiedy przybierają "maski" imitując zupełnie inne stany

--------------------------------------------------
Note added at   21 godz. (2012-11-25 10:14:32 GMT)
--------------------------------------------------

"pod maską zmiany łagodnej" dotyczy oczywiście PIERWSZEGO zdania w pytaniu. ponieważ objaśnienie pytania kluczowy termin zawiera na końcu - co jest mylące - właściwe objaśnienie powinno brzmieć "pod maską zmiany złośliwej".
Co nie zmienia faktu, że odpowiedźna pytanie "masquerade" brzmi "pod maską".
Selected response from:

Magdalena Wysztygiel (X)
Local time: 06:20
Grading comment
dzięki serdeczne !!!
ta druga wersja "zmiana naśladująca", "imitująca" jest mi znana, ale to bardziej odpowiada czasownikom "mimick" i "simulate"; mnie chodziło o coś bardziej obrazowego i bliskiemu oryginałowi jak "pod maską" i nie wiedziałem że się tego w polskim używa.
Dziekuję raz jeszcze dr Wysztygiel :))
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1pod maską
Magdalena Wysztygiel (X)
4imitujacy (naśladujący) zmianę złośliwą
JacekP


  

Answers


20 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
imitujacy (naśladujący) zmianę złośliwą


Explanation:
Logicznie - przeciwieństwo tego, o czym pisze Magdalena - chodzi tu raczej o proces łagodny imitujący zmianę złośliwą...

Oczywiście "pod maską zmiany złośliwej" też by było poprawnie:-)

Dodatkowo np. http://goo.gl/HlGef

Example sentence(s):
  • Często GERD imituje choroby kardiologiczne lub ma powikłania oddechowe.
  • Liczne procesy, zarówno łagodne, jak i złośliwe, mogą naśladować pierwotnego raka sutka [1–4].

    Reference: http://www.pnmedycznych.pl/spnm.php?ktory=430
    Reference: http://www.elsevier.pl/layout_test/.../diagnostykarakatom2-3...
JacekP
Poland
Local time: 06:20
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 119

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Magdalena Wysztygiel (X): pytanie dotyczy pojęcia "masquerade", a nie całego zdania - tak wiec "pod maską" jak najbardziej, a jakiej zmiany - to zależy od kontekstu.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
pod maską


Explanation:
pod maską zmiany łagodnej
niektóre choroby niekiedy przybierają "maski" imitując zupełnie inne stany

--------------------------------------------------
Note added at   21 godz. (2012-11-25 10:14:32 GMT)
--------------------------------------------------

"pod maską zmiany łagodnej" dotyczy oczywiście PIERWSZEGO zdania w pytaniu. ponieważ objaśnienie pytania kluczowy termin zawiera na końcu - co jest mylące - właściwe objaśnienie powinno brzmieć "pod maską zmiany złośliwej".
Co nie zmienia faktu, że odpowiedźna pytanie "masquerade" brzmi "pod maską".

Example sentence(s):
  • W pracy przedstawiono szczególne okresy w przebiegu schorzeń naczyniowych, kiedy wczesne fazy choroby naczyniowej są przesłonięte powszechną i sugestywną maską innego schorzenia.

    Reference: http://www.termedia.pl/Czasopismo/Pielegniarstwo_Chirurgiczn...
Magdalena Wysztygiel (X)
Local time: 06:20
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 1078
Grading comment
dzięki serdeczne !!!
ta druga wersja "zmiana naśladująca", "imitująca" jest mi znana, ale to bardziej odpowiada czasownikom "mimick" i "simulate"; mnie chodziło o coś bardziej obrazowego i bliskiemu oryginałowi jak "pod maską" i nie wiedziałem że się tego w polskim używa.
Dziekuję raz jeszcze dr Wysztygiel :))
Notes to answerer
Asker: WIELKIE DZIĘKI


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Błażej Rychlik
6 hrs
  -> dziękuję :)

neutral  JacekP: Pod maską - jak najbardziej... Ale logicznie w tym zdaniu - "pod maską zmiany złośliwej", nie łagodnej.
20 hrs
  -> zgoda. pytanie zostało sformułowane w sposób wprowadzajacy w błąd. niemniej chodzi o pojęcie "pod maską", a nie całe zdanie.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search