M.S.

English translation: authenticating officer acting as alternate (to the incumbent notary)

10:17 Oct 24, 2012
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Chile
Spanish term or phrase: M.S.
This appears on a seal after the statement of the Conservador de Bienes Raíces (Chile):

"FULANITO DE TAL
*M.S.* del Titular
[Nombre del Notario]
SANTIAGO - CHILE"

As before, any help appreciated. Thanks, folks!
Parrot
Spain
Local time: 17:01
English translation:authenticating officer acting as alternate (to the incumbent notary)
Explanation:
I think this just about deserves a confidence 3, but no more. I found quite a few examples of the expression "Notario suplente del titular" in Chilean docs. In fact there's been a KudoZ question on it, with the answer "alternate notary public".
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law_patents/289...

If it were "N.S.", I would say it would very probably be the answer. But "M.S." must be something else.

I just remembered that notaries' assistants used to be called "ministros" in Spain in earlier eras. On checking Chilean sources, I find that "ministro de fe" denotes the prime function of a notary:

"1. El papel del notarío
El notario es un ministro de fe. "Es un funcionario público autorizado para dar fe de los contratos, testamentos y otros actos extrajudiciales, conforme a las leyes""
http://mingaonline.uach.cl/scielo.php?pid=S0718-095019910001...

And again, we've had questions on "ministro de fe" in Chile, for which "authenticating officer" or "certifying officer" seem to me convincing translations:
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law:_contracts/...
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law_general/281...

So I would suggest that M.S. could stand for "Ministro (de fe) suplente".

It could be that the person is not him/herself an actual notary public, but is acting as an authenticating officer as an alternate to the incumbent notary. I don't know about that. But it seems to me a reasonably plausible possibility for "M.S.".
Selected response from:

Charles Davis
Spain
Local time: 17:01
Grading comment
Thanks! In the end, NS convinced me.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3authenticating officer acting as alternate (to the incumbent notary)
Charles Davis


Discussion entries: 3





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
authenticating officer acting as alternate (to the incumbent notary)


Explanation:
I think this just about deserves a confidence 3, but no more. I found quite a few examples of the expression "Notario suplente del titular" in Chilean docs. In fact there's been a KudoZ question on it, with the answer "alternate notary public".
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law_patents/289...

If it were "N.S.", I would say it would very probably be the answer. But "M.S." must be something else.

I just remembered that notaries' assistants used to be called "ministros" in Spain in earlier eras. On checking Chilean sources, I find that "ministro de fe" denotes the prime function of a notary:

"1. El papel del notarío
El notario es un ministro de fe. "Es un funcionario público autorizado para dar fe de los contratos, testamentos y otros actos extrajudiciales, conforme a las leyes""
http://mingaonline.uach.cl/scielo.php?pid=S0718-095019910001...

And again, we've had questions on "ministro de fe" in Chile, for which "authenticating officer" or "certifying officer" seem to me convincing translations:
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law:_contracts/...
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law_general/281...

So I would suggest that M.S. could stand for "Ministro (de fe) suplente".

It could be that the person is not him/herself an actual notary public, but is acting as an authenticating officer as an alternate to the incumbent notary. I don't know about that. But it seems to me a reasonably plausible possibility for "M.S.".

Charles Davis
Spain
Local time: 17:01
Native speaker of: English
PRO pts in category: 1379
Grading comment
Thanks! In the end, NS convinced me.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search