resource

Polish translation: osoba / pracownik / dział

06:29 Oct 11, 2012
English to Polish translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
English term or phrase: resource
W Kodeksie etyki biznesowej.
"Resource" pojawia się wiele razy, są to możliwi adresaci zgłoszeń lub pytań dotyczących ewentualnych naruszeń kodeksu, możliwych niewłaściwych działań itp.
W dokumencie jet też rozdział Our [firma] Resources, w którym są wymienione te zasoby, m.in. infolinia prowadzona przez firmę zewnętrzną.

Zdanie:
Susan should report her concerns to her supervisor or another resource at the Company.
asia20002
Poland
Local time: 10:17
Polish translation:osoba / pracownik / dział
Explanation:
Termin „resource” jest tu użyty w takim znaczeniu jak w „human resources”.

Oznacza po prostu osobę lub grupę osób.

Odpowiednio do kontekstu użyj „osoba”, „pracownik”, ewentualnie „dział” jeśli o to chodzi.

Cały zwrot „zasoby ludzkie” jako dział zarządzania firmami niestety już skutecznie funkcjonuje (zamiast bardziej polskich „kadr”), ale użycie samego „zasobu” w odniesieniu do jednego człowieka — to przesada.

--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2012-10-11 07:26:37 GMT)
--------------------------------------------------

Tak, ale za infolinią zazwyczaj stoją jakieś osoby, a „zasób” i tak nie pasuje Ci do infolinii. Kombinuj, zrób np. tak:

Susan powinna porozmawiać z przełożonym lub zgłosić swoje zastrzeżenia w inny przewidziany w Firmie sposób.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-10-11 07:32:32 GMT)
--------------------------------------------------

Jeśli tytuł obejmuje i osoby, i infolinię, to sam chyba dałbym tak:

Osoby i dane kontaktowe

albo

Gdzie zgłaszać pytania i zastrzeżenia

Coś w tym rodzaju. Angielski ma mnóstwo słów-pojemników zawierających całe połacie znaczeniowe, więc tłumacząc na nasz bardziej konkretny język trzeba tekst trochę ponaginać.
Selected response from:

Adam Podstawczynski (X)
Local time: 10:17
Grading comment
Dziękuję, podoba mi się tak przetłumaczone to zdanie.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1(kompetentna) instancja
Jerzy Matwiejczuk
3osoba / pracownik / dział
Adam Podstawczynski (X)


Discussion entries: 2





  

Answers


51 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
osoba / pracownik / dział


Explanation:
Termin „resource” jest tu użyty w takim znaczeniu jak w „human resources”.

Oznacza po prostu osobę lub grupę osób.

Odpowiednio do kontekstu użyj „osoba”, „pracownik”, ewentualnie „dział” jeśli o to chodzi.

Cały zwrot „zasoby ludzkie” jako dział zarządzania firmami niestety już skutecznie funkcjonuje (zamiast bardziej polskich „kadr”), ale użycie samego „zasobu” w odniesieniu do jednego człowieka — to przesada.

--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2012-10-11 07:26:37 GMT)
--------------------------------------------------

Tak, ale za infolinią zazwyczaj stoją jakieś osoby, a „zasób” i tak nie pasuje Ci do infolinii. Kombinuj, zrób np. tak:

Susan powinna porozmawiać z przełożonym lub zgłosić swoje zastrzeżenia w inny przewidziany w Firmie sposób.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-10-11 07:32:32 GMT)
--------------------------------------------------

Jeśli tytuł obejmuje i osoby, i infolinię, to sam chyba dałbym tak:

Osoby i dane kontaktowe

albo

Gdzie zgłaszać pytania i zastrzeżenia

Coś w tym rodzaju. Angielski ma mnóstwo słów-pojemników zawierających całe połacie znaczeniowe, więc tłumacząc na nasz bardziej konkretny język trzeba tekst trochę ponaginać.

Adam Podstawczynski (X)
Local time: 10:17
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Dziękuję, podoba mi się tak przetłumaczone to zdanie.
Notes to answerer
Asker: Problem polega na tym, że to może być osoba, ale też infolinia.

Asker: Musiałabym inaczej nazwać rozdział 'Our [firma] Resources', tylko nie wiem jak. Tam są wymienione osoby, a na końcu omówiona infolinia.

Asker: Ładnie :)

Asker: Dzięki jeszcze raz, to drugie fajnie brzmi.

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
(kompetentna) instancja


Explanation:
Tutaj blisko znaczenia "źródło pomocy/informacji" (http://tinyurl.com/8kjhtrt). W przypadku "Our resources" - po prostu "Nasze kadry".

Jerzy Matwiejczuk
Local time: 10:17
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 303

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dorota Madrzyk: kompetentna osoba tutaj pasuje.
14 hrs
  -> Dziękuję - chciałbym, aby można było podciągnąć pod to również grupę osób.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search