Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
partenaire privilégié
English translation:
one of the partners who will benefit (profit) from the alliance
Added to glossary by
Parrot
May 11, 2001 18:29
23 yrs ago
17 viewers *
French term
partenaire privilegie (accent aigu)
French to English
Bus/Financial
Does anyone have a good translation for "privilegie"? Here's the sentence: "La compagnie americaine, qui compte peu de partenaires europeens, se satisfait de son accord avec son partenaire francais, bien que celui-ci soit dorenavant l'un des partenaires privilegies de l'alliance." Thanks, Karen
Proposed translations
(English)
0 | one of the partners who will benefit (profit) from the alliance | Parrot |
0 | "senior partner" or "preferred shareholder" | J Lewis (X) |
0 | distinguinshed, trusted partner | Corinne Bono |
Proposed translations
22 mins
Selected
one of the partners who will benefit (profit) from the alliance
I see nothing specific to indicate there is a shareholding agreement, or that the privileges are specific to a status. (BTW, privilege does not have a "d").
Reference:
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I think this is closest to the meaning. The term does not refer to shareholders but companies that have banded together to provide joint services. I couldn't provide more info without giving away who the companies are. Thanks, Bono, for answering even though it's so late where you are. Much obliged! Karen "
12 mins
"senior partner" or "preferred shareholder"
I would suggest "senior partner" in this general context. Although, if this is in the larger context of stocks/shares of the company, "preferred shareholder" would be more suitable.
15 mins
distinguinshed, trusted partner
Hi!
I would go for trusted in your case. I can think of quite a few ways of translating privilégié depending on context, and none would be close to 'priviledged'
Usually i would see either of the above solution for partners. While there are more versions if you were talking about a customer.
If you need other suggestions, tell me as it is late and i am tired but still up for another hour or so.
Hope this can help, not sure about what the usual terminology is in the States though.
I would go for trusted in your case. I can think of quite a few ways of translating privilégié depending on context, and none would be close to 'priviledged'
Usually i would see either of the above solution for partners. While there are more versions if you were talking about a customer.
If you need other suggestions, tell me as it is late and i am tired but still up for another hour or so.
Hope this can help, not sure about what the usual terminology is in the States though.
Reference:
Something went wrong...