Grantor

Russian translation: Доверитель / Грантор (в зависимости от контекста)

06:42 Jul 30, 2003
English to Russian translations [Non-PRO]
Law/Patents
English term or phrase: Grantor
Компания выдает доверенность сотруднику и называет себя Грантор. Может, Доверитель?
Alextati
Russian Federation
Local time: 06:08
Russian translation:Доверитель / Грантор (в зависимости от контекста)
Explanation:
Доверитель - это правильно, в случае перевода на наш язык, т.к. это правильный юр. термин для нашего законодательства. Однако правильно и Грантор в зависимости от контекста, т.к. в зарубежном праве различают два типа доверителей: сеттлор и грантор. Эквивалентов нет в русском языке, поэтому и переводят транслитерацией. В зависимости от аудитории, для которой переводится, иногда используют этот прямой термин (Грантор или Сеттлор).
Напр.,
... мы не допускаем, чтобы доверитель (сеттлор или грантор), сохраняет абсолютный прямой контроль трастовых активов, становясь ...
Selected response from:

Inna (X)
Local time: 08:38
Grading comment
Thanks a lot for the comments!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +8Мне кажется, Доверитель - отличный вариант.
lyolya
5Цедент
Сергей Лузан
4 +1Доверитель / Грантор (в зависимости от контекста)
Inna (X)


Discussion entries: 1





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Цедент


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-30 06:46:50 (GMT)
--------------------------------------------------

(юридический термин). Удачи, Alextati!
Ссылка: New English-Russian Dictionary (3 vol.) 250,000 words ISBN 5-200-01849-8

Сергей Лузан
Russian Federation
Local time: 06:08
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 1673
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +8
Мне кажется, Доверитель - отличный вариант.


Explanation:
-

lyolya
Local time: 20:08
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Oleg Sollogub
22 mins

agree  Natalia Koltsova
34 mins

agree  AndreiG: Доверитель
1 hr

agree  Mark Vaintroub
5 hrs

agree  Elenacb
8 hrs

agree  Ol_Besh
14 hrs

agree  huntr
1 day 3 hrs

agree  Georgeson
1 day 21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Доверитель / Грантор (в зависимости от контекста)


Explanation:
Доверитель - это правильно, в случае перевода на наш язык, т.к. это правильный юр. термин для нашего законодательства. Однако правильно и Грантор в зависимости от контекста, т.к. в зарубежном праве различают два типа доверителей: сеттлор и грантор. Эквивалентов нет в русском языке, поэтому и переводят транслитерацией. В зависимости от аудитории, для которой переводится, иногда используют этот прямой термин (Грантор или Сеттлор).
Напр.,
... мы не допускаем, чтобы доверитель (сеттлор или грантор), сохраняет абсолютный прямой контроль трастовых активов, становясь ...


    Reference: http://www.holborn.sc/russian.htm
Inna (X)
Local time: 08:38
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in pair: 7
Grading comment
Thanks a lot for the comments!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  huntr
2 hrs
  -> Thanks
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search