Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Erziehungsvollzug
Polish translation:
zamknięty zakład wychowawczy
Added to glossary by
Mateusz Batelt
Jul 21, 2012 11:57
11 yrs ago
German term
Erziehungsvollzug
German to Polish
Law/Patents
Law (general)
Chłopak trafił do zakładu karnego dla młodocianych i słyszy od administracji, że: "Das ist ein Erziehungsvollzug".
Proposed translations
(Polish)
3 | tu: zamknięty zakład wychowawczy | nikodem |
Proposed translations
2 hrs
Selected
tu: zamknięty zakład wychowawczy
Proponowałbym tak. Moim zdaniem "Vollzug" odnosi się w tym przypadku do niedobrowolnego pobytu w tego rodzaju zakładzie, por. "Strafvollzug", "Vollzugsanstalt". W innym kontekście (por. link) oznaczałoby to "resocjalizację dla nieletnich", rozumiem jednak, że wymieniony przez Ciebie młodociany otrzymuje po prostu informację, gdzie się znalazł.
--------------------------------------------------
Note added at 3 dni 22 godz. (2012-07-25 10:03:50 GMT)
--------------------------------------------------
Patrz kontekst: "Chlopak trafil do zakladu KARNEGO dla mlodocianych". I dalej patrz kontekst: nie sadze, ze w jednym krotkim zdaniu "Das ist Erziehungsvollzug" ktos zamierza opisac skomplikowana sytuacje prawna, jestem raczej zdania, ze zdanie to zamierza przedstawic, gdzie sie ow delikwent znalazl. A ze nie znalazl sie z wlasnej woli, to chyba oczywiste.
--------------------------------------------------
Note added at 3 dni 22 godz. (2012-07-25 10:03:50 GMT)
--------------------------------------------------
Patrz kontekst: "Chlopak trafil do zakladu KARNEGO dla mlodocianych". I dalej patrz kontekst: nie sadze, ze w jednym krotkim zdaniu "Das ist Erziehungsvollzug" ktos zamierza opisac skomplikowana sytuacje prawna, jestem raczej zdania, ze zdanie to zamierza przedstawic, gdzie sie ow delikwent znalazl. A ze nie znalazl sie z wlasnej woli, to chyba oczywiste.
Note from asker:
Wydaje się bardzo dobrą propozycją. |
Peer comment(s):
agree |
Grażyna Trela
16 hrs
|
dziękuję :-)
|
|
disagree |
Agnieszka Okonska
: Vollzug rzczywiście dotyczy tutaj wykonywania kary, ale w połączeniu z Erziehung oznacza sposób wykonywania kary zorientowany na wychowanie, poprawę sprawcy i jest stosowany głównie wobec młodocianych; http://www.jva-herford.nrw.de/aufgaben/index.php
3 days 19 hrs
|
Toz to wlasnie napisalem: wszystko zalezy od kontekstu , a ten jest taki a nie inny: chodzi o odpowiedz, udzielona na temat miejsca, gdzie znalazla sie dana osoba. Tak wiec obstaje przy swoim... :-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dzięki!"
Discussion