Jun 25, 2012 15:30
11 yrs ago
Russian term
Росимущество
Russian to French
Other
Business/Commerce (general)
bonjour, comment traduiriez-vous ce terme dans la phrase suivante : "заместитель руководителя Росимущества" ?
J'ai vu ce site http://www.rosim.ru/ mais je sais pas comment le traduire parfaitement en français.
Merci de votre aide précieuse !
J'ai vu ce site http://www.rosim.ru/ mais je sais pas comment le traduire parfaitement en français.
Merci de votre aide précieuse !
Proposed translations
(French)
3 | Rossimouschéstvo (Agence fédérale pour la gestion des biens de l'État) | Abulkhanova |
4 | adjoint au chef de Rosimouchtchestvo | Elena Robert |
Proposed translations
29 mins
Selected
Rossimouschéstvo (Agence fédérale pour la gestion des biens de l'État)
http://rusmergers.com/fr/mna/4987-.html
http://wiki.verkata.com/fr/wiki/Gazprom
--------------------------------------------------
Note added at 1 jour1 heure (2012-06-26 17:10:58 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Merci
http://wiki.verkata.com/fr/wiki/Gazprom
--------------------------------------------------
Note added at 1 jour1 heure (2012-06-26 17:10:58 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Merci
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 hrs
adjoint au chef de Rosimouchtchestvo
. Plutôt comme ça.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2012-06-25 21:11:39 GMT)
--------------------------------------------------
La notion "chef" (руководитель) est plus large que directeur (директор).
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2012-06-25 21:33:26 GMT)
--------------------------------------------------
Elise, faites une recherche de l'expression "директор Росимущества" sur Google, vous ne trouverez pas un seul lien!
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2012-06-26 08:07:08 GMT)
--------------------------------------------------
En ce qui concerne l'orthographe, il vaut mieux respecter les règles de transcription établies: http://fr.wikipedia.org/wiki/Transcription_du_russe_en_franç...
Щ, щ chtch tous les cas Щедрин → Chtchedrine
D'ailleurs, il est en effet plus correct d'écrire 'ss' au lieu de 's': Rossimouchtchestvo:
Russie / Energie :
Le ministère des Finances demande au ministère de l’Economie et au Service fédéral des biens
patrimoniaux (Rossimouchtchestvo) des propositions sur la compensation de ces pertes.
http://www.ambafrance-ru.org/IMG/pdf/120525_Tendance_de_la_p...
Il faut donc écrire "adjoint au chef de Rossimouchtchestvo".
Je ne sais pas pourquoi ils évitent le mot "directeur" dans cet organisme, mais ils ne l'utilisent jamais, notamment dans leurs organigrammes. Ils doivent sûrement en avoir une raison. Ce n'est pas le rôle du traducteur de changer cela.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2012-06-25 21:11:39 GMT)
--------------------------------------------------
La notion "chef" (руководитель) est plus large que directeur (директор).
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2012-06-25 21:33:26 GMT)
--------------------------------------------------
Elise, faites une recherche de l'expression "директор Росимущества" sur Google, vous ne trouverez pas un seul lien!
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2012-06-26 08:07:08 GMT)
--------------------------------------------------
En ce qui concerne l'orthographe, il vaut mieux respecter les règles de transcription établies: http://fr.wikipedia.org/wiki/Transcription_du_russe_en_franç...
Щ, щ chtch tous les cas Щедрин → Chtchedrine
D'ailleurs, il est en effet plus correct d'écrire 'ss' au lieu de 's': Rossimouchtchestvo:
Russie / Energie :
Le ministère des Finances demande au ministère de l’Economie et au Service fédéral des biens
patrimoniaux (Rossimouchtchestvo) des propositions sur la compensation de ces pertes.
http://www.ambafrance-ru.org/IMG/pdf/120525_Tendance_de_la_p...
Il faut donc écrire "adjoint au chef de Rossimouchtchestvo".
Je ne sais pas pourquoi ils évitent le mot "directeur" dans cet organisme, mais ils ne l'utilisent jamais, notamment dans leurs organigrammes. Ils doivent sûrement en avoir une raison. Ce n'est pas le rôle du traducteur de changer cela.
Note from asker:
j'ai mis directeur adjoint, est-ce correct ? |
Something went wrong...