This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Jun 14, 2012 12:21
11 yrs ago
1 viewer *
French term
en date
French to English
Tech/Engineering
Computers: Systems, Networks
Safety procedure management procedure
I have seen that this means non-return date in IT parlance but don't understand how to incorporte this concept into this phrase:
"Documents associés (à la procédure):
- Cahier des charges achat ***en date***
- Etiquettage pour le suivi des tests à réception
- Matrice des prélèvements
- Base de données..."
Purchasing specifications, non-return principle?
Specifications, non-return purchase?
Any suggestions welcome. Many thanks!
"Documents associés (à la procédure):
- Cahier des charges achat ***en date***
- Etiquettage pour le suivi des tests à réception
- Matrice des prélèvements
- Base de données..."
Purchasing specifications, non-return principle?
Specifications, non-return purchase?
Any suggestions welcome. Many thanks!
Proposed translations
(English)
4 -2 | in date | Salih YILDIRIM |
Proposed translations
-2
2 hrs
in date
Imho
What I understand is " The date of receipt for item purchased"!
What I understand is " The date of receipt for item purchased"!
Note from asker:
Thanks, Salih, but I don't think this is it. Could it be Purchase Specifications at THIS date (i.e. the date of the document I am translating or the date the document is signed)? Or perhaps Purchase Specifications dated.... (blankety blank - to be filled in)? Would this make sense in French? |
Peer comment(s):
disagree |
philgoddard
: Makes no sense.
2 hrs
|
disagree |
Kiwiland Bear
: Understanding is close enough, but translation... a total miss.
5 hrs
|
Discussion
I believe the correct term is "as at" or"as of" [date]
Laurence, want to enter it as an answer?
"en date du 14 juin 2012" (dated 14th June 2012)
"...le dernier en date." (...the last one to date.)
Not sure how this can be used alone.
Maybe it's intended as a standard form adn the date is to be added, as in my first example.