OAD / formulation

Spanish translation: en (una) dosis única diaria

04:22 May 30, 2012
English to Spanish translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals
English term or phrase: OAD / formulation
Colegas:

Recién estoy empezando a incorporarme en el mercado de la traducción. Así que ténganme paciencia, please :)

Prueba de traducción sobre un medicamento.

Texto Original:
To further confirm the efficacy of trazodone OAD, a study comparing this new formulation to a worldwide standard reference, such as venlafaxine, should be advisable.

Mi traducción:
Para que la trazodona OAD sea totalmente eficaz, se recomienda realizar un estudio que compare esta nueva formulación con un patrón estándar mundial, como la venlafaxina.

Dudas:
- OAD --> Once-A-Day. ¿Lo traduzco o dejo la sigla en inglés?
- formulation: ¿fórmula, fórmulación, preparación?

Estoy abierto a cualquier crítica constructiva y ayuda que puedan brindar.
Muchas gracias.
Lincoln Burr (X)
Spanish translation:en (una) dosis única diaria
Explanation:
Lo que he escrito es, obviamente, la traducción de 'oad' ("en dosis única" o "en una dosis única"). Según las reglas de ProZ, cada consulta debe referirse a un solo término (o sintagma, claro) para no interferir en la formación del glosario. Te aconsejo qeu las leas para familiarizarte con ellas (www.proz.com/siterules/kudoz_asking).

Ojo con el principio de tu traducción: la eficacia de la trazodona en dosis única diaria no depende de que se haga un estudio (dicho así no tiene sentido). lo que es aconsejable es verificar esta eficacia. Yo diría, pues:

"Para confirmar la eficacia de la trazodona en (una) dosis única diaria, es aconsejable realizar un estudio para comparar esta nueva formulación con un fámaco de referencia, como la venlafaxina."

No he traducido 'worldwide' porque me parece redundante; al hablar de "fármaco de referencia" queda claro que se trata de una característica reconocida. No obstante, si querés traducirlo podés agregar "reconocido en todo el mundo" o algo por el estilo.

Algunos ejemplos de uso del sintagma "en dosis única diaria" o "en una dosis única diaria":

http://www.elsevier.es/es/revistas/anales-pediatria-37/genta...
http://www.fac.org.ar/1/revista/02v31n4/artorig/ao02/benders...
http://www.farmacologia.hc.edu.uy/index.php?option=com_conte...
http://redalyc.uaemex.mx/redalyc/pdf/1800/180020082012.pdf
http://www.colfarsfe.org.ar/contenidos.php?codigo=260

Saludos cordiales.

Selected response from:

M. C. Filgueira
Local time: 06:11
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2en (una) dosis única diaria
M. C. Filgueira


  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
oad / formulation
en (una) dosis única diaria


Explanation:
Lo que he escrito es, obviamente, la traducción de 'oad' ("en dosis única" o "en una dosis única"). Según las reglas de ProZ, cada consulta debe referirse a un solo término (o sintagma, claro) para no interferir en la formación del glosario. Te aconsejo qeu las leas para familiarizarte con ellas (www.proz.com/siterules/kudoz_asking).

Ojo con el principio de tu traducción: la eficacia de la trazodona en dosis única diaria no depende de que se haga un estudio (dicho así no tiene sentido). lo que es aconsejable es verificar esta eficacia. Yo diría, pues:

"Para confirmar la eficacia de la trazodona en (una) dosis única diaria, es aconsejable realizar un estudio para comparar esta nueva formulación con un fámaco de referencia, como la venlafaxina."

No he traducido 'worldwide' porque me parece redundante; al hablar de "fármaco de referencia" queda claro que se trata de una característica reconocida. No obstante, si querés traducirlo podés agregar "reconocido en todo el mundo" o algo por el estilo.

Algunos ejemplos de uso del sintagma "en dosis única diaria" o "en una dosis única diaria":

http://www.elsevier.es/es/revistas/anales-pediatria-37/genta...
http://www.fac.org.ar/1/revista/02v31n4/artorig/ao02/benders...
http://www.farmacologia.hc.edu.uy/index.php?option=com_conte...
http://redalyc.uaemex.mx/redalyc/pdf/1800/180020082012.pdf
http://www.colfarsfe.org.ar/contenidos.php?codigo=260

Saludos cordiales.



M. C. Filgueira
Local time: 06:11
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 1295
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yvonne Becker
6 hrs

agree  Cassandra Alvarez
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search