Glossary entry

English term or phrase:

Beta-G-Blocker

Spanish translation:

inhibidor/bloqueador/bloqueante de los β-glucanos/β-glicanos

Added to glossary by Karina Costa
May 21, 2012 14:54
11 yrs ago
4 viewers *
English term

Beta-G-Blocker

English to Spanish Medical Medical: Pharmaceuticals
CONTEXTO > Beta-G-Blocker: A reagent that neutralizes beta-glucans present in samples.

¿Alguien me podría decir si esto se traduce como "beta-glucano bloqueante"? ¿O "bloqueante de beta-glucano"? ¿O si tiene otra traducción? ¡Gracias!

Proposed translations

+2
3 hrs
Selected

inhibidor/bloqueador/bloqueante de los β-glucanos/β-glicanos

No escribiría "beta-glucanos", puesto que esta grafía, con "beta" en vez de "β", no es correcta, ni desde el punto de vista lingüístico ni desde el punto de vista químico.

Fernando Navarro explica muy bien las razones lingüísticas en su Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina de Fernando A. Navarro (2.ª edición); Madrid: Mc Graw Hill-Interamericana, 2005):

Greek alphabet. El alfabeto griego (¡nunca en español «alfabeto Griego»!), muy empleado aún en casi todas las disciplinas científicas, plantea dos problemas principales para el traductor y el científico de habla hispana;
1 (…)
2 Las letras del alfabeto griego, como las del alfabeto latino, se leen por su nombre completo, sí, pero no se escriben por su nombre completo. No se entiende bien por qué, si nadie escribe «vitamina ka» (por 'vitamina K'), «hepatitis ce» (por 'hepatitis C') o «cromosoma equis» (por 'cromosoma X», en los textos científicos se ve tanto «interferón alfa» (por 'interferón α'), «rayos gamma» (por 'rayos γ') o «ácido épsilo-aminocaproico» (por 'ácido ε-aminocaproico'). Esta costumbre de escribir la letras griegas por su nombre completo se ha visto potenciada por los problemas de incompatibilidad de símbolos entre los distintos programas informáticos de tratamiento de texto y, en inglés, por la pereza de los anglohablantes para escribir los signos ortográficos de que carece su idioma (tildes, cedillas, diéresis, etc.). No veo yo la necesidad de imitarlos en esto.
Pueden verse más ejemplos de lo comentado en → ALPHA¹, → BETA, → GAMMA ¹, etcétera.

Desde el punto de vista químico, cabe agregar que "beta-" no es una partícula de la nomenclatura química, en la que se utilizan los símbolos de las letras griegas, y no sus nombres. Mirá las recomendaciones de la Unión Internacional de Química Pura y Aplicada (IUPAC, por su sigla en inglés), que son las que se siguen en cualquier libro de química orgánica:

http://www.chem.qmul.ac.uk/iupac/2carb/39.html#391

Por otra parte, te he propuesto dos variantes, "glucanos" y "glicanos", porque en materia de nomenclatura de hidratos de carbono existen dos escuelas: la que defiende el uso exclusivo en castellano del prefijo "gluc-" y condena el uso de "glic-" (Navarro pertenece a ésta) y la que reserva el prefijo "gluc-" (en inglés 'gluc-') a para referirse a la glucosa, y "glic-" (en inglés 'glyc-') para referirse a cualquier hidrato de carbono (en las recomendaciones de la IUPAC que cité se adopta esta norma). En este caso concreto, los 'glucans' en cuestión son, en realidad, heteropolisacáridos (es decir, 'glycans'. Mirá, por ejemplo:

http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC96601/

Por último, si tu texto se refiere expecíficamente al reactivo de Lonza, tal vez sea conveniente mencionar también el nombre "propio" de este reactivo, es decir, 'Beta-G-blocker':

http://bio.lonza.com/uploads/tx_mwaxmarketingmaterial/Lonza_...

Se ve que estás traduciendo un texto sobre la determinación de endotoxinas bacterianas. Precisamente hoy acabo de traducir unos 2.000 signos sobre este método.

Saludos cordiales.

--------------------------------------------------
Note added at 3 horas (2012-05-21 18:32:03 GMT)
--------------------------------------------------

Donde dije "2.000 signos" quise decir "2.000 palabras" (no se va demasiado lejos con 2.000 signos...). Traduzco con mucha frecuencia textos sobre la determinación de endotoxinas bacterianas por el método del LAL, puesto que se trata de uno de los métodos que generalmente se exigen para el registro de productos terminados parenterales.

--------------------------------------------------
Note added at 3 horas (2012-05-21 18:45:20 GMT)
--------------------------------------------------

De nada, Karina.

Cuando hablé de las dos "escuelas" con respecto a los prefijos "gluc-" y "glic-", me olvidé de comentarte que yo pertenezco a la segunda (es decir, utilizo "gluc-" o "glic-" según el contexto). Como química, me resultaría muy extraño no contar con un prefijo exclusivo de la glucosa, el más "célebre" de los monosacáricos. Sin este par de prefijos, ¿cómo traducir, por ejemplo, el siguiente texto, extraído de las recomendaciones de la IUPAC que cité (las mayúsculas son mías, para facilitar la lectura):

2-Carb-39.1. Names for homopolysaccharides

A general term for a polysaccharide (GLYCAN) composed of a single type of monosaccharide residue is obtained by replacing the ending '-ose' of the sugar name by '-an'.

Note. Examples of established usage of the '-an' ending are: xylan for polymers of xylose, mannan for polymers of mannose, and galactan for polymers of galactose. Cellulose and starch are both GLUCANS, as they are composed of glucose residues."

Note from asker:
¡Muy útil tu explicación, M. C.! Efectivamente, estoy traduciendo una determinación de endotoxinas bacterianas y también se menciona el reactivo de Lonza. ¡Muchas gracias por tomarte el tiempo de explicar todo esto!
Peer comment(s):

agree Rosa Paredes
29 mins
agree Claudia Luque Bedregal
11 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search