film gommé

13:34 Apr 14, 2012
French to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering
French term or phrase: film gommé
Kontekst:
Pour assurer le transfert uniforme de la mile, afficher le revêtement sur un film humide et
gommé.
Krystyna Cesarz
Spain
Local time: 09:00


Summary of answers provided
5podgumowana taśma
Laguna
4folia przylepna
maogo


  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
podgumowana taśma


Explanation:
zamiast taśma stosuje się też "film" w j.polskim.
ps. co to jest "une mile"?

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2012-04-14 14:41:27 GMT)
--------------------------------------------------

Nia ma opcji- to /pod/gumowana taśma, film. Czy Ci pasuje to CAŁOŚCI tekstu? Musi.

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2012-04-14 14:47:53 GMT)
--------------------------------------------------

Ta taśma ma być podgumowana i wilgotna co zwiększa przyczepność a w konsekwencji równe ułożenie tego kleju.

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2012-04-14 14:53:40 GMT)
--------------------------------------------------

Tobie nie pasuje bo w TYM zdaniu "colle" i "revêtement" to to samo.

--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2012-04-14 16:42:17 GMT)
--------------------------------------------------

Poddaję się. Kładziono przy mnie wielokrotnie mastic i inne colles et revêtements ale nigdy ta cienka warstwa/film/ nie była gumowana. Zdanie: położyć powłokę na cienkiej wilgotnej i gommé warstwie. To gommé musi być nie do końca "sLownikowe".

--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2012-04-14 16:53:30 GMT)
--------------------------------------------------

Ta taśma może być wilgotna i pokryta mastic'iem w sensie kauczuk naturalny. Jeśli nie to tylko tłumaczenie przez opuszczenie ;-).

Laguna
Poland
Local time: 09:00
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 50
Notes to answerer
Asker: Najmocniej przepraszam, OCR zrobił mi psikusa i przerobił "colle" na "mile" z sobie tylko znanych przyczyn. Zapomniałam poprawić przed przeklejeniem. Taśma więc chyba w tym przypadku nie pasuje. Zdaje się, że chodzi o warstwę kleju, tyle, że "gommé" mnie tu nurtuje. Jak sądzisz?

Asker: Brzmi logicznie, ale spójrz na to: http://www.temati.com/files/Downloads/TDS/FR/TDS-Foster_36-10_25_&_46-10_25_FR.pdf http://www.novet.poznan.pl/temati/TDS-FOSTER%20Weatherite%2036-10%2025%20Karta%20PL.pdf Od "Consommation" w dół. Zdaje się to potwierdzać moją tezę.

Asker: W kartach wspomniane jest film humide/sec, nie gomme, ale kontekst jak i się zdaje jest podobny.

Asker: Obstawiam właśnie na to niesłownikowe znaczenie, będę jeszcze dzielnie szukać. Tak czy inaczej bardzo dziękuję za pomoc:)

Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
folia przylepna


Explanation:
imho

maogo
Local time: 09:00
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 22

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Laguna: to by było bande/auto/collante, pop.scoth
1 day 12 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search