GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:57 Feb 23, 2012 |
English to Spanish translations [PRO] Government / Politics / Human Resources? | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Natalia Pérez Local time: 03:06 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 6 | |
---|---|
días de permiso Explanation: El organismo para el que trabajo va a coger unos días de permiso y estamos poniendo avisos para anunciar que las oficinas estarán cerradas al público. Yo lo entiendo así, espero que sirva, saludos! |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
un dia laboral sin pago Explanation: es un "dia laboral sin pago" no se is tan corto la frase mira este website http://oregon.gov/DAS/docs/script_psa.pdf -------------------------------------------------- Note added at 1 hora (2012-02-23 20:21:17 GMT) -------------------------------------------------- Estaremos cerrado porque hoy es un dia laboral sin pago. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Cerrado por día de permiso Explanation: Dado que se trata de poner un aviso al público, yo optaría por traducir "is observing a furlough day and will be closed" como "Cerrado por día de permiso", ya que el mensaje es claro y llega al público con sencillez, aunque desde luego las propuestas de los compañeros son igualmente correctas, yo no entraría en más explicaciones. Claro y conciso. Espero que ayude. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
(see below) Explanation: "(estas/nuestras oficinas de YYY/el organismo/la agencia) permanecerán cerradas en cumplimiento de los días de permiso no retribuidos estipulados" "In the United States a furlough ( /ˈfɜrloʊ/; from Dutch: "verlof") is a temporary unpaid leave of some employees due to special needs of a company, which may be due to economic conditions at the specific employer or in the economy as a whole. These involuntary furloughs may be short or long term, and many of those affected may seek other temporary employment during that time." http://en.wikipedia.org/wiki/Furlough Saludos. -------------------------------------------------- Note added at 17 hrs (2012-02-24 12:12:49 GMT) -------------------------------------------------- Más breve (aviso), "Oficinas (...) cerradas en cumplimiento de los días de permiso (no retribuidos) estipulados" -------------------------------------------------- Note added at 17 hrs (2012-02-24 12:13:21 GMT) -------------------------------------------------- ES IMPORTANTE TRANSMITIR LA IDEA DE "OBSERVING" COMO "EN CUMPLIMIENTO"... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
"interrumpe su actividad/ servicio" Explanation: COMENTARIO Se trata de informar al público de que las oficinas/ instalaciones de la agencia gubernamental estarán cerradas durante determinados días. La razón de dicho cierre, en mi opinión, no tiene ninguna relevancia, ya que los usuarios de de dicho lugar, tan sólo necesitan saber qué día(s) estará interrumpido dicho servicio/ dicha actividad. PROPUESTA La agencia gubernamental para la que trabajo interrumpirá su actividad /servicio el día/ del día XXX al YYY. En consecuencia, informamos de este hecho al público/ a los usuarios. -------------------------------------------------- Note added at 3 days18 hrs (2012-02-27 13:42:09 GMT) -------------------------------------------------- OTRA OPCIÓN: La agencia gubernamental para la que trabajo/trabajamos interrumpirá su actividad /servicio el día/ del día XXX al YYY (día(s) que los empleados no cobraremos). En consecuencia, informamos de este hecho al público/ a los usuarios. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.