Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
vigilance de tous les instants
German translation:
ständige Aufsichtspflicht
Added to glossary by
Katrin Nell
Feb 7, 2012 08:38
12 yrs ago
1 viewer *
French term
vigilance de tous les instants
French to German
Bus/Financial
Internet, e-Commerce
AGB
Hallo liebe Kollegen!
Ich bin gerade bei der Übersetzung von AGB eines E-Commerce-Unternehmens (Kleidung) und komme bei diesem Satz auf keine vernünftige Übersetzung ins Deutsche:
De plus, la société rappelle que les produits, services et informations proposés par XXX ne se substituent en aucune façon à la vigilance de tous les instants des adultes.
Ich denke mal, damit ist gemeint, dass mit dieser "vigilance" das vernünftige und umsichtige Handeln, z.B. bezüglich Übereinstimmung mit gesetzlichen Regelungen gemeint ist, aber wieso schreiben die, dass die Produkte usw... dies nicht ersetzen? Oder ist das eine Floskel, für die es einen festen Ausdruck im Deutschen gibt? Ich dank Euch im Voraus für Eure Vorschläge!!
Viele Grüße und frohes Schaffen!
Ich bin gerade bei der Übersetzung von AGB eines E-Commerce-Unternehmens (Kleidung) und komme bei diesem Satz auf keine vernünftige Übersetzung ins Deutsche:
De plus, la société rappelle que les produits, services et informations proposés par XXX ne se substituent en aucune façon à la vigilance de tous les instants des adultes.
Ich denke mal, damit ist gemeint, dass mit dieser "vigilance" das vernünftige und umsichtige Handeln, z.B. bezüglich Übereinstimmung mit gesetzlichen Regelungen gemeint ist, aber wieso schreiben die, dass die Produkte usw... dies nicht ersetzen? Oder ist das eine Floskel, für die es einen festen Ausdruck im Deutschen gibt? Ich dank Euch im Voraus für Eure Vorschläge!!
Viele Grüße und frohes Schaffen!
Proposed translations
(German)
4 | ständige Aufsichtspflicht | Bureau Babel - Bérengère Brulebois |
Proposed translations
2 days 3 hrs
Selected
ständige Aufsichtspflicht
nach mehrere Vorschlägen und Diskussionen :-)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Nochmals vielen Dank Bérengère!!"
Discussion
Ich danke Euch allen für Eure Hilfe!!!
E-Mail 1: S’agit –il de la vigilance des enfants par les adultes ? -> OUI: en gros XXX n'est pas responsable de la mauvaise compréhension par les enfants des informations produit/service (etc) marqués sur le site et que les parents sont responsables
Ou de la vigilance des adultes vis-à-vis de la loi/des règlements ? -> NON
E-Mail 2 (15 Minuten später): A bien y réfléchir, en fait c'est un peu les deux…
les adultes sont responsables aussi de la vigilance du foyer par rapport aux règlements. C'est une phrase un peu générique.
:) Ich werde mich also in diesem Fall für Aufsichtspflicht entscheiden, ohne "elterlich".
...oder so was...
Klingt trotzdem komisch...vielleicht könnte man den Kunden fragen, was er genau damit meint?
vigilance des enfants wäre "Wachsamkeit der Kinder"...