Dec 19, 2011 13:02
12 yrs ago
2 viewers *
Polish term

komentarz lektorski

Polish to German Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama film
cytat z umowy: "Do obowiązków Wykonawcy należy w szczególności: nagranie komentarza lektorskiego w wersji polskiej." To umowa na realizację filmu
Proposed translations (German)
4 Voice-Over-Kommentar

Proposed translations

2 hrs
Selected

Voice-Over-Kommentar

Patrz inna para jezykowa na kudo.
Jezeli chodzi o film fabularny, proponowalbym raczej "Voice-Over-Synchronisation"

--------------------------------------------------
Note added at 3 Tage45 Min. (2011-12-22 13:47:47 GMT)
--------------------------------------------------

Uzywa sie tez pojecia "Stimme aus dem Off" ale to bardziej luzne sformulowanie, nie przystajace do zaprezentowanego przez Ciebie kontekstu.
Anglicyzmow nie tawsze unikniemy, poczynajac od komputera i menedzera, a konczac - sam nie wiem gdzie. Voice-Over jest calkiem oficjalnie uzywany, dlatego nie zawahalbym sie tu go uzyc. "Sprecher" to oczywiscie lektor, natomiast "Sprecherkommentar" brzmialoby IMHO dosc topornie.
Wracajac do kwestii, co oznacza "voice over" - a czy istnieje jakas inna mozliwosc komentowania filmu? Albo kwestie wypowiada jedna z wystepujacych w nim postaci albo lektor i to wlasnie jest Voice over. Innej mozliwosci raczej nie widze...
Note from asker:
Znalazłam w necie na forum dla tłumaczy :forum.mlingua.pl , że „voice over” oznacza komentarz jednej z postaci lub narratora, który nie padł w scenie, ale „poza” nią. Nie jestem przekonana, czy to jest dobra odpowiedź. Nie ma jakiegoś określenia bez anglicyzmu? Czy lektor to nie jest po prostu "Sprecher"? Będę wdzięczna za pomoc
Dzięki za wyjaśnienie
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search