Dec 19, 2011 13:02
12 yrs ago
2 viewers *
Polish term
komentarz lektorski
Polish to German
Art/Literary
Cinema, Film, TV, Drama
film
cytat z umowy: "Do obowiązków Wykonawcy należy w szczególności: nagranie komentarza lektorskiego w wersji polskiej." To umowa na realizację filmu
Proposed translations
(German)
4 | Voice-Over-Kommentar | nikodem |
Proposed translations
2 hrs
Selected
Voice-Over-Kommentar
Patrz inna para jezykowa na kudo.
Jezeli chodzi o film fabularny, proponowalbym raczej "Voice-Over-Synchronisation"
--------------------------------------------------
Note added at 3 Tage45 Min. (2011-12-22 13:47:47 GMT)
--------------------------------------------------
Uzywa sie tez pojecia "Stimme aus dem Off" ale to bardziej luzne sformulowanie, nie przystajace do zaprezentowanego przez Ciebie kontekstu.
Anglicyzmow nie tawsze unikniemy, poczynajac od komputera i menedzera, a konczac - sam nie wiem gdzie. Voice-Over jest calkiem oficjalnie uzywany, dlatego nie zawahalbym sie tu go uzyc. "Sprecher" to oczywiscie lektor, natomiast "Sprecherkommentar" brzmialoby IMHO dosc topornie.
Wracajac do kwestii, co oznacza "voice over" - a czy istnieje jakas inna mozliwosc komentowania filmu? Albo kwestie wypowiada jedna z wystepujacych w nim postaci albo lektor i to wlasnie jest Voice over. Innej mozliwosci raczej nie widze...
Jezeli chodzi o film fabularny, proponowalbym raczej "Voice-Over-Synchronisation"
--------------------------------------------------
Note added at 3 Tage45 Min. (2011-12-22 13:47:47 GMT)
--------------------------------------------------
Uzywa sie tez pojecia "Stimme aus dem Off" ale to bardziej luzne sformulowanie, nie przystajace do zaprezentowanego przez Ciebie kontekstu.
Anglicyzmow nie tawsze unikniemy, poczynajac od komputera i menedzera, a konczac - sam nie wiem gdzie. Voice-Over jest calkiem oficjalnie uzywany, dlatego nie zawahalbym sie tu go uzyc. "Sprecher" to oczywiscie lektor, natomiast "Sprecherkommentar" brzmialoby IMHO dosc topornie.
Wracajac do kwestii, co oznacza "voice over" - a czy istnieje jakas inna mozliwosc komentowania filmu? Albo kwestie wypowiada jedna z wystepujacych w nim postaci albo lektor i to wlasnie jest Voice over. Innej mozliwosci raczej nie widze...
Reference:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/cinema_film_tv_drama/3111889-voiceover_narration.html
Note from asker:
Znalazłam w necie na forum dla tłumaczy :forum.mlingua.pl , że „voice over” oznacza komentarz jednej z postaci lub narratora, który nie padł w scenie, ale „poza” nią. Nie jestem przekonana, czy to jest dobra odpowiedź. Nie ma jakiegoś określenia bez anglicyzmu? Czy lektor to nie jest po prostu "Sprecher"? Będę wdzięczna za pomoc |
Dzięki za wyjaśnienie |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Something went wrong...