Oct 30, 2011 13:25
12 yrs ago
2 viewers *
English term

handwriting

English to Romanian Art/Literary Photography/Imaging (& Graphic Arts) Design
The result may look
clean, but it is not efficient in terms of time
and rids your sketches of all spontaneity
and, far worse, personal handwriting and
suggestiveness. Fiind vorba despre schițe, desene, bănuiesc că nu e scrisul de mână. Ce termen s-ar potrivi?

Discussion

Lia Sabau Oct 31, 2011:
Cu mult drag. Spor la treabă!
Alexandranow (asker) Oct 31, 2011:
Da, doar că e vorba de schițe....parte de început a desenului...va fi cumva. Mulțumesc pentru idei
Lia Sabau Oct 31, 2011:
În situații de astea trebuie să ... uităm de asemenea dicționare! ;)
Acuma, contextul general este cel care dă tonul, clar... Acum aveți variante posibile... de dvs. depinde totul :) - cum va fi tradus la final. Dacă are legătură cu desen pe calculator, poate că la asta se referă - la acea ”marcă” personală dată de semnătură, care se pierde, la lipsa puterii umane de a-și insera scrisul de mînă, la propriu, în opera finită pentru a-i da ultima ”tușă” de personalitate ... Pînă la urmă, tot dvs. trebuie să tăiați coada la pisică! ;)
Alexandranow (asker) Oct 31, 2011:
un fel de...ca marca personală. dar tot nu sunt 100 la sută că nu e vorba de crearea a ceva manual..cred că ș/....depinde de context, dar e un termen ciudat așa în desen, design, schiță.iar dicționare dă înainte cu scris de mână...
Lia Sabau Oct 31, 2011:
Bună dimineața!
Dacă poate fi luat așa, s-ar putea referi la acea semnătură pe care și-o pune fiece artist pe opera terminată, semnătura care identifică lucrarea ca fiind a lui?...
Alexandranow (asker) Oct 31, 2011:
așa apare la sens, dar cred că în sens de amprentă...poate
Lia Sabau Oct 30, 2011:
Nu cred că merge ”semnătură”...
Alexandranow (asker) Oct 30, 2011:
Ce am găsit la hanwriting, e ceva făcut cu mâna, ori semnătură...acum ar putea fi ambele.
Alexandranow (asker) Oct 30, 2011:
Cred că totuși se referă la abilități executate cu mâna . măiestrie e cu totul altceva, nu sugerează ceva făcut manual, versus digital.
Lia Sabau Oct 30, 2011:
no, io zic că ”personal handwriting and suggestiveness” poate fi tradus prin ”expresivitate și măiestrie/amprentă personală”... eu așa aș traduce, mai ales pt. că referirea se face mai sus, în textul dat, și la pierderea spontaneității în desenul care, deși ”curat”, este dezbrăcat de personalitate.
Alexandranow (asker) Oct 30, 2011:
NU e soft sigur.
Alexandranow (asker) Oct 30, 2011:
dar apare separat free drawing...no, nu mai știu, chiar e la întâmplare parcă. este schiță și grafică...alea sunt toate acolo, separat. tot ceva personal trebuie să fie. ca amprenta, dar legat de desen. dacă se cunoaște cumva.
Lia Sabau Oct 30, 2011:
”a desena artistic” ”a schița/desena liber”
Sugestii și aici: http://www.eudict.com/index.php?word=sketch&lang=engrom
meirs Oct 30, 2011:
E clar că este vorba de schiţă cu mâna liberă dar nu găsesc verb RO de "to sketch" ("a schiţa" - nu merge)
Lia Sabau Oct 30, 2011:
În contextul dat, nu mi se pare că e vorba de un soft, ci mai degrabă de o tehnică. Dar dacă ideea duce și spre soft, atunci - tehnic - ar trebui lăsat cu majusculă, și evident ;) în engleză...
meirs Oct 30, 2011:
free hand este termenul EN - nu handwriting. Din păcate termenul a fost "răpit" de un soft cu acelaşi nume (Freehand)
Lia Sabau Oct 30, 2011:
"tragi linii libere" , "desenezi liber" ceva de genul ăsta...
Alexandranow (asker) Oct 30, 2011:
mai pun text. Cum ar suna tradus aici cu trasul? Draw with the same
handwriting' you would normally employ
confident and spontaneous. of of

Proposed translations

3 mins

trasul cu mîna liberă

O idee

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2011-10-30 13:29:45 GMT)
--------------------------------------------------

mâna - sunt cu ortografia socialistă încă în minte
Note from asker:
Mulțumesc, voi cerceta.
Something went wrong...
7 mins

amprenta personală (cea dată de desenul liber)

...

--------------------------------------------------
Note added at 15 minute (2011-10-30 13:41:21 GMT)
--------------------------------------------------

Eu cred că e bine așa, contextul spre asta conduce... Poate că, dacă ați mai folosit expresia, ar merge o reformulare sinonimică, dar tot în ”zona” asta mi se pare că ar trebui să rămâneți... Dvs. știți mai bine!
Note from asker:
da, am scris și eu pe alocuri așa. dar o fi sigur bine?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search