liceum ogólnokształcące

English translation: Secondary School of General Education

19:38 Jun 2, 2003
Polish to English translations [Non-PRO]
Education / Pedagogy / education
Polish term or phrase: liceum ogólnokształcące
Chodzi mi konkretnie o "ogólnokształcące" w odróżnieniu od np. technikum czy liceum zawodowego, któe też jest "secondary school"
kingusia
Poland
Local time: 07:00
English translation:Secondary School of General Education
Explanation:
Tak przynajmniej mam w słowniku opisującym uniwersytety, kierunki studiów i tytuły naukowe.
Wiem, że w googlu linki są z krajów poza USA czy UK, ale moim zdaniem wynika to z faktu, że dokładnego odpowiednika w tych krajach nie ma.
Selected response from:

WaldekP
Local time: 07:00
Grading comment
Dziękuję wszystkim. Moim zdaniem ta odpowiedź najbardziej precyzyjnie opisuje ten rodzaj szkoły. High school nie bardzo pasuje, gdyż w USA jest inny system szkolnictwa. Nie zgadzam się, że technikum i liceum zawodowe (szkoły kończące się maturą) to nie są "secondary schools".
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3secondary school / high school
Ensor
4 +3Comprehensive High School / high school
bartek
5general secondary school
Dominika Schoenborn
5Grammar School
lafresita (X)
5vocational schools
Ensor
3 +1Secondary School of General Education
WaldekP
5 -1General Lyceum
Wit


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Comprehensive High School / high school


Explanation:
Było i są dwie wersje. Ja wolę pierwszą
http://www.proz.com/?sp=h&id=418254&keyword=og�lnoksz


    Reference: http://www.proz.com/?sp=h&id=418254&keyword=og%F3lnoksz
bartek
Local time: 07:00
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 492

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  greeneye
1 min
  -> Dzięki :-)

agree  leff: bumerang?
2 mins
  -> Mam takich kilka buumerangowych połączeń w Ulubionych :-)

neutral  nrabate: here we go again -- should be just "High School" -- delete "comprehensive" please
38 mins
  -> Nie mogę :-)

agree  Ensor: 'high school' only.
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
general secondary school


Explanation:
tak mam przetlumaczone swiadectwo dojrzalosci;
ponadto samo "secondary school" odnosi sie do polskiego liceum a nie technikum czy liceum zawodowego

Dominika Schoenborn
United Kingdom
Local time: 06:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Secondary School of General Education


Explanation:
Tak przynajmniej mam w słowniku opisującym uniwersytety, kierunki studiów i tytuły naukowe.
Wiem, że w googlu linki są z krajów poza USA czy UK, ale moim zdaniem wynika to z faktu, że dokładnego odpowiednika w tych krajach nie ma.


WaldekP
Local time: 07:00
Native speaker of: Native in PolishPolish
Grading comment
Dziękuję wszystkim. Moim zdaniem ta odpowiedź najbardziej precyzyjnie opisuje ten rodzaj szkoły. High school nie bardzo pasuje, gdyż w USA jest inny system szkolnictwa. Nie zgadzam się, że technikum i liceum zawodowe (szkoły kończące się maturą) to nie są "secondary schools".

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  cquest
1312 days
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
General Lyceum


Explanation:
wiem, że było, wiem, że dyskutowane,
ale sądzę, że mam dobrą, angielską referencję, gdzie jest wszystko i nie ma problemu ze spójnością :)))

Comprehensive jest "ogólnodostępna", a nie ogólnokształcąca, no i od razu problemy ze wszystkimi pozostałymi rodzajami "high school" -- licea zawodowe, profilowane etc.

a dochodzi się tam stąd:
http://www.ceebd.co.uk/ceeed/prof.htm

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-03 01:17:47 (GMT)
--------------------------------------------------

i jeszcze potwierdza to specjalna placówk MEN:
BIURO UZNAWALNOŚCI WYKSZTAŁCENIA
I WYMIANY MIĘDZYNARODOWEJ
http://www.buwiwm.edu.pl/educ/schemat.htm



--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-04 08:53:11 (GMT)
--------------------------------------------------

Nie chce mi się wdawać w dyskusje, więc tylko parę uwag:
(o! widzę, że Ensor już zaczyna się kałapućkać -- liceum zawodowe, vocational school, a zawodowka?)

1. Nic nie poradzimy na to, że oficjalnie (BUWiWM) tak jest. Możemy się tylko dostosować. Euroeducation jest stroną Durham Bussiness School, skoro im to nie przeszkadza... i częścią przewodnika po studiach w Europie Środkowej
2. Wydaje się, że jest kilka kategoryzacji problemu:
-- poziom szkoły: primary(first/second level/stage) i secondary
-- nazwa szkoły: w różnych krajach różna
3. Nie ma się co tak wyśmiewać z gimnazjum, bo tak samo jest w Niemczech, na Słowacji i w wielu innych miejscach -- i piszą gimnazjum, w końcu zajęcia w Akademii nie muszą się już odbywać w gaju Akademosa, prawda?
4. Zapewne najlepiej byłoby podać nazwę polską i w nawiasie odpowiednik POZIOMU szkoły czyli np.
Liceum Ogólnokształcące (secondary level general education school)
albo właśnie dać General Lyceum (...)


--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-04 09:16:16 (GMT)
--------------------------------------------------

oj! \"level\" mi został w nawiasie :)) miało być
Liceum Ogólnokształcące (secondary general education school)

a tak w ogóle, to chyba najważniejsza jest spójność, a nie konkretne nazwy



    Reference: http://www.euroeducation.net/prof1/polaco.htm
Wit
Local time: 07:00
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Ensor: Strongly! Take a good look at the translation of some of the terms, and perhaps even my comments below.
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
secondary school / high school


Explanation:
moze tym razem szczescie dopisze.

Ponizej link proponowany przez Wita:
http://www.euroeducation.net/prof1/polaco.htm

Chcialbym sie dowiedziec kto to tlumaczyl.
Polskie 'gimnazjum' jest tlumaczone raz jako 'gimnasium' a raz jako 'gymnasium'. Czyzby zajecia w polskim gimnazjum odbywaly sie teraz w sali gimnastycznej?
General Lyceum to tez jakis wymysl tlumacza. O ile mi wiadomo jedynym krajem gdzie uzywa sie terminu zblizonego do polskiego 'liceum' jest Francja (lycee), ale my tlumaczymy chyba na angielski, a nie francuski.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-04 06:14:54 (GMT)
--------------------------------------------------

\'technikum\' czy \'liceum zawodowe\' byloby raczej: \'vocational school\' a nie \'secondary school\'.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-04 09:32:24 (GMT)
--------------------------------------------------

Nie chce mi się wdawać w dyskusje, więc tylko parę uwag:
(o! widzę, że Ensor już zaczyna się kałapućkać -- liceum zawodowe, vocational school, a zawodowka?)

. Nie ma się co tak wyśmiewać z gimnazjum, bo tak samo jest w Niemczech, na Słowacji i w wielu innych miejscach -- i piszą gimnazjum, w końcu zajęcia w Akademii nie muszą się już odbywać w gaju Akademosa, prawda?

\'Zawodowka\' takoz: vocational school.
W Niemczech maja gimnazjum to pieknie. Ale angielskie gimnazjum to sala gimnastyczna, i jezeli Anglik, czy Amerykanin zobaczy ze dzieci w Polsce ucza sie w \'gymnasium\' to pomysli sobie, w tym kraju kladzie sie nacisk na kulture fizyczna a nie umyslowa.
Mysle, ze czynimy tu podstawowy blad w zalozeniu: albo chodzi nam o znalezienie odpowiednika \'liceum ogolnoksztalcacego\' w krajach anglosaskich, albo tez chodzi nam o doslowne przetlumaczenie tego wyrazu na jezyk angielski. Jezeli o to drugie, to prosze bardzo, niech sobie bedzie \'gimnasium\', czy \'lyceum\', czy \'comprehensive high school\', jest mi to obojetne. Jakby nie bylo, jezeli komus nie odpowiada tlumaczenie \'durnia\' jako \'moron\', to niech zostanie \'duren\' - bedzie przynajmniej zrozumiany dla polskiego czytelnika.

zakapuckany Ensor



Ensor
Local time: 14:00
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 29

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pawel Czernecki
6 hrs
  -> dzieki

agree  gracee (X): high school- ta forma jest używana w Kanadzie i w USA
14 hrs
  -> dzieki

agree  cquest
1312 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 41 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Grammar School


Explanation:
Tak bylo przetlumaczone moje swiadectwo z Liceum Ogolnoksztalcacego.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-03 20:20:46 (GMT)
--------------------------------------------------

or High School

lafresita (X)
United Kingdom
Local time: 06:00
Works in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 32
Login to enter a peer comment (or grade)

10 days   confidence: Answerer confidence 5/5
vocational schools


Explanation:
Nie powiedzialem, ze licea zawodowe czy technika nie sa 'secondary schools'. Stwierdzilem tylko, ze na zachodzie okresla sie je jako 'vocational schools', a nie 'secondary schools'.
Zawodowka (o ile cos takiego istnieje w krajach angielskojezycznych)bylaby '2 year vocational school'. Inny system, inne nazewnictwo. Nie bardzo rozumiem dlaczego (US)'high school' Ci nie pasuje. Jest to szkola dla dzieci od 14 do 18 go roku zycia, wiec podobnie jak w Polsce.Jest to lepsze od 'secondary school' jako ze te sa dla grupy wiekowej od 11 do 18 roku zycia. Chyba ze cos sie w Polsce od czasu moich doswiadczen szkolnych zmienilo.

Ensor
Local time: 14:00
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 29
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search