Glossary entry (derived from question below)
Aug 14, 2011 17:51
12 yrs ago
2 viewers *
Hebrew term
נושא הטיפול
Hebrew to English
Law/Patents
Law (general)
Contract Law
הלקוח מעוניין לשכור את שירותי המשרד לצורך ייצוגו (להלן: "נושא הטיפול").
התובעת טוענת לפגמים שנפלו בהסכם השכר ובכלל אלו העובדה כי ההסכם אינו מגדיר כלל את נושא הטיפול.
בארגונים רבים נושא הטיפול המשפטי בלקוחות הארגון מהווה סוגיה מורכבת ובעלת
התובעת טוענת לפגמים שנפלו בהסכם השכר ובכלל אלו העובדה כי ההסכם אינו מגדיר כלל את נושא הטיפול.
בארגונים רבים נושא הטיפול המשפטי בלקוחות הארגון מהווה סוגיה מורכבת ובעלת
Proposed translations
(English)
4 | Subject Matter | Ron Armon |
3 | Subject under care | Gad Kohenov |
3 | handling issue | Gila Lavi Shostak |
Proposed translations
1 hr
Selected
Subject Matter
I'd simplify things, and use
this simple, ever-valid frequently-used wording in contracts.
להלן: "נושא הטיפול" - would be
hereinafter "Subject Matter"
It fits for
להלן: נושא ההתקשרות,
להלן: נושא השירותים,
להלן: נושא המחלוקת
וכו'.
this simple, ever-valid frequently-used wording in contracts.
להלן: "נושא הטיפול" - would be
hereinafter "Subject Matter"
It fits for
להלן: נושא ההתקשרות,
להלן: נושא השירותים,
להלן: נושא המחלוקת
וכו'.
4 KudoZ points awarded for this answer.
57 mins
Subject under care
Suggestion.
2 hrs
handling issue
נראה לי יותר מתאים להמשך המשפט
Something went wrong...