Glossary entry

English term or phrase:

franchise office

French translation:

bureau franchisé

Added to glossary by alex.saviano
Jul 20, 2011 10:25
12 yrs ago
English term

franchise office

English to French Marketing Real Estate general
Hi all,

translating a document for a real estate company..
Although I understand what is meant, I wonder if there is a specific term for the term "franchise office"

Sentence:

"our company had grown from one office to 15, and franchise offices, and more than 1000 agents"

Merci de votre aide
Proposed translations (French)
4 +5 bureau franchisé
4 +3 franchise
4 -2 siège franchisé

Discussion

meaulnes (X) Jul 20, 2011:
@FX Fraimont Je n'avais pas vu ça effectivement. Peut-être la notion de siège par pays existe-elle ? Je n'en sais fichtre rien.

Proposed translations

+5
10 mins
Selected

bureau franchisé

Peer comment(s):

agree meaulnes (X)
9 mins
agree spilhion : Je n'avais pas vu votre réponse avant d'envoyer la mienne! La vôtre est plus précise.
11 mins
agree Mehdi Caps : Bureau ou agence, oui, en fonction de l'activité.
29 mins
agree Agnes T-H : bureau ou agence oui mais en aucun cas siège (headquarters)
3 hrs
agree piazza d
5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks a lot everybody"
-2
5 mins

siège franchisé

"Comme la dimension du franchising Eurologos est internationale, même planétaire (nous
sommes déjà présents sur 4 continents), il est inévitable que la création et la gestion des
sièges franchisés dans ces nombreux pays soient réalisées par des Master franchisés
locaux."
http://www.eurologos-brussels.com/uploads/franchising/master...
Peer comment(s):

disagree meaulnes (X) : Je pense que siège implique l'unicité. Ici "office" est au pluriel.
15 mins
c'est malin, la question porte sur "franchise office" au singulier.
disagree Agnes T-H : Meaulnes "siège franchisé" existe et la notion de siége par pays aussi sauf que dans le language source ici s'il s'agissait de sièges ça serait "central office""headquarters" "head office" "main office" mais office tout seul c'est bureau ou succursale!
3 hrs
Something went wrong...
+3
20 mins

franchise

A mon avis, dans ce contexte, on peut simplement traduire par franchises. Cet agent immobilier a visiblement ouvert 15 agences/bureaux en propre et un certain nombre d'autres agences/bureaux sous la forme de franchises, et se fait fort d'avoir plus de 1000 collaborateurs en tout. Alors que des groupes tels que Century 21 ont surtout des agences, d'autres, issus du secteur de la construction, comme Kaufmann & Broad ou Keops par exemple, ont des bureaux pour commercialiser leur offre immobilière et leurs agents se déplacent. Pour accélérer leur développement, ils ouvrent donc de nouveaux bureaux en franchise, l'investissement étant en grande partie le fait du franchisé, l'enseigne apportant son savoir faire, ses plans de formation et son soutien.
Peer comment(s):

agree Mehdi Caps : Je vous donne également mon accord pour avoir proposé "agence", et on peut dire "franchise" tout court, en effet, même si c'est un peu moins bien.
23 mins
agree Agnes T-H : Je vous donne également mon accord car comme le dit Mehdi, on peut dire franchise tout seul.
3 hrs
agree GILLES MEUNIER : c'est bien argumenté
16 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search