Glossary entry

English term or phrase:

relief is under the law

Spanish translation:

cuyo remedio le otorga por ley

Added to glossary by Toni Romero
May 24, 2011 06:20
13 yrs ago
11 viewers *
English term

relief is under the law

English to Spanish Bus/Financial Law: Contract(s) escritura de asociación
This is the contex of the term:

Indemnity Article

An officer of the company is granted indemnity against any liability incurred by him in his capacity as officer, in defending any proceeding in which judgement is given in his favour or in which he is acquitted or in connection with any application in relation to an such proceedings in which relief is under the law granted to him by the Court.
Change log

May 25, 2011 09:48: Toni Romero Created KOG entry

Discussion

FVS (X) May 25, 2011:
Remedio would be a good word here. Relief, in the legal sense here, is more or less the same as remedy, again in the legal sense.
ATzz (asker) May 25, 2011:
The Spanish - English Legal Term. Dictionary (George N. Vanson) has an entry: "The Court will grant relief..." translated as "El Tribunal concederá remedio..."
FVS (X) May 24, 2011:
Toni, it is what my reference says it is. .
Toni Romero May 24, 2011:
FVS Which one of the following do you think that suits best, then?

relief / 1. medida [de reparación, amparo, desagravio], 2. exoneración de la responsabilidad, 3. recurso en general, 4. desgravación fiscal; relief activities / actividades de socorro
FVS (X) May 24, 2011:
Toni, look up relief in a legal dictionary eg
relief

n. generic term for all types of benefits which an order or judgment of court can give a party to a lawsuit, including money award, injunction, return of property, property title, alimony and dozens of other possibilities.

http://dictionary.law.com/Default.aspx?selected=1780

Proposed translations

+1
9 mins
Selected

cuya exoneración le otorga por ley (el Tribunal)

La pregunta debería ser "in which relief is under the law granted to him"

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2011-05-25 07:55:49 GMT)
--------------------------------------------------

Acording to FVS, I change my proposal to:

cuyo remedio le otorga por ley (el Tribunal)

but I would prefer, even:

cuya reparación le otorga por ley (el Tribunal)
Note from asker:
Tienes razón, la pregunta debería ser "in which relief......."Gracias!
In regards to the term RELIEF: it could also mean "amparo, protección judicial de un derecho" in that case, could it mean "...en los cuales está bajo la protección de la ley que le ha sido otorgada por el Tribunal"?
Gracias
Peer comment(s):

agree José Mª SANZ (X)
17 mins
Gracias, José Mª
neutral FVS (X) : Sorry, no, relief may sound like exoneration but it means something entirely different.
4 hrs
I read it as exoneration, though... What's your reading,
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search