Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
fascinator
German translation:
Fascinator
Added to glossary by
Gudrun Wolfrath
Apr 29, 2011 07:57
13 yrs ago
English term
fascinator
English to German
Marketing
Textiles / Clothing / Fashion
Hüte/Artikel über Mode
...many of whom will wear fascinators made popular by...
Das sind die kessen aufs Haar gesteckten Hütchen mit Federn und ohne Krempe.
Ich finde nichts und würd's so lassen, aber gibt es vielleicht doch eine Übersetzung?
Danke!
Das sind die kessen aufs Haar gesteckten Hütchen mit Federn und ohne Krempe.
Ich finde nichts und würd's so lassen, aber gibt es vielleicht doch eine Übersetzung?
Danke!
Proposed translations
(German)
4 +2 | Fascinator | Gudrun Wolfrath |
4 +1 | Kopfputz | Manticore (X) |
4 | fascinator | b_c |
4 | Hutgesteck | Nicole Schnell |
3 | Ein Stück Faszination | Horst Huber (X) |
Change log
May 4, 2011 09:02: Gudrun Wolfrath Created KOG entry
Proposed translations
+2
47 mins
Selected
Fascinator
http://frisuren.edelight.de/b/fascinators-glamour-oder-kitsc...
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2011-04-29 09:04:36 GMT)
--------------------------------------------------
eben wurde Fascinator als offizieller Hutersatz beschrieben (Royal Wedding, 11.03 Uhr)
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2011-04-29 09:04:36 GMT)
--------------------------------------------------
eben wurde Fascinator als offizieller Hutersatz beschrieben (Royal Wedding, 11.03 Uhr)
Note from asker:
Hallo Gudrun, danke, das vermute ich auch. Allerdings hab ich gerade *die Hochzeit* eingeschaltet (ARD) und dort meinten sie, das sei ein Kopfputz. Naja, wie auch immer - dankeschön! :-) |
Peer comment(s):
agree |
Coqueiro
3 hrs
|
Danke, Coqueiro.
|
|
agree |
Horst Huber (X)
: Richtig. Auch in der Mode-Gsprächsrunde von Barbara Walters. Schön, wenn Fascinator als deutsches Wort nicht so häßlich wäre
1 day 14 hrs
|
Danke, Horst.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke, Gudrun!"
1 hr
fascinator
mein Vorschlag wäre den Bergriff so zu lassen, wenn aber eine Übersetzung unbedingt nötig ist, dann schlage ich Kopfschmuck vor.
+1
2 hrs
Kopfputz
Warum ein Fremwort benutzen, wenn es ein deutsches Äquivalent gibt.
5 hrs
Hutgesteck
Habe ich auch gerade erst gehört und finde ich eigentlich sehr schön.
Beispiel aus einem Fashion-Magazin:
"Kate Middleton war in Hutgesteck von Vivien Sheriff und Mantel von Katherine Hooker London gekleidet"
http://www.fashionmagazin.org/talk/prinzessin-der-herzen-und...
Beispiel aus einem Fashion-Magazin:
"Kate Middleton war in Hutgesteck von Vivien Sheriff und Mantel von Katherine Hooker London gekleidet"
http://www.fashionmagazin.org/talk/prinzessin-der-herzen-und...
Peer comment(s):
neutral |
Cetacea
: Ich kenne den Begriff nur aus der Trachtenmode, wo es sich um einen zusätzlichen Schmuck (z.B. aus Federn oder Gamshaar) handelt, der an einen Hut gesteckt wird.
2 hrs
|
Ich auch, deshalb finde ich den Ausdruck allein wegen der Machart passend.
|
10 hrs
Ein Stück Faszination
Vielleicht nicht brav genug.
Discussion
ist aber nicht unbedingt notwendig