Glossary entry

English term or phrase:

fascinator

German translation:

Fascinator

Added to glossary by Gudrun Wolfrath
Apr 29, 2011 07:57
13 yrs ago
English term

fascinator

English to German Marketing Textiles / Clothing / Fashion Hüte/Artikel über Mode
...many of whom will wear fascinators made popular by...

Das sind die kessen aufs Haar gesteckten Hütchen mit Federn und ohne Krempe.
Ich finde nichts und würd's so lassen, aber gibt es vielleicht doch eine Übersetzung?

Danke!
Proposed translations (German)
4 +2 Fascinator
4 +1 Kopfputz
4 fascinator
4 Hutgesteck
3 Ein Stück Faszination
Change log

May 4, 2011 09:02: Gudrun Wolfrath Created KOG entry

Discussion

Carolin Haase (asker) Apr 29, 2011:
@Gudrun Klar, groß.
Gudrun Wolfrath Apr 29, 2011:
Rate dringend zur Großschreibung bestenfalls eine kurze Erklärung in Klammern
ist aber nicht unbedingt notwendig
Coqueiro Apr 29, 2011:
SPON-Liveticker ... Die Mehrheit erschien mit sogenannten Fascinators, winzigen, hochkomplexen kleinen Kunstwerken, die nur einen Bruchteil des Kopfes einnehmen und beim Begrüßungsküsschen ebenso wenig stören wie bei einer heftigen Windböe ...
Carolin Haase (asker) Apr 29, 2011:
also den als fascinator bezeichneten Kopfputz...
Norbert Hermann Apr 29, 2011:
@Roland Kopfputz wäre schon richtig ... delicate, slightly-to-very frivolous head decoration. (Wikipedia)
Manticore (X) Apr 29, 2011:
Kopfputz klingt komisch, wäre aber korrekt

Proposed translations

+2
47 mins
Selected

Fascinator

http://frisuren.edelight.de/b/fascinators-glamour-oder-kitsc...

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2011-04-29 09:04:36 GMT)
--------------------------------------------------

eben wurde Fascinator als offizieller Hutersatz beschrieben (Royal Wedding, 11.03 Uhr)
Note from asker:
Hallo Gudrun, danke, das vermute ich auch. Allerdings hab ich gerade *die Hochzeit* eingeschaltet (ARD) und dort meinten sie, das sei ein Kopfputz. Naja, wie auch immer - dankeschön! :-)
Peer comment(s):

agree Coqueiro
3 hrs
Danke, Coqueiro.
agree Horst Huber (X) : Richtig. Auch in der Mode-Gsprächsrunde von Barbara Walters. Schön, wenn Fascinator als deutsches Wort nicht so häßlich wäre
1 day 14 hrs
Danke, Horst.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke, Gudrun!"
1 hr

fascinator

mein Vorschlag wäre den Bergriff so zu lassen, wenn aber eine Übersetzung unbedingt nötig ist, dann schlage ich Kopfschmuck vor.
Something went wrong...
+1
2 hrs

Kopfputz

Warum ein Fremwort benutzen, wenn es ein deutsches Äquivalent gibt.
Peer comment(s):

agree Cetacea
4 hrs
Danke
Something went wrong...
5 hrs

Hutgesteck

Habe ich auch gerade erst gehört und finde ich eigentlich sehr schön.

Beispiel aus einem Fashion-Magazin:

"Kate Middleton war in Hutgesteck von Vivien Sheriff und Mantel von Katherine Hooker London gekleidet"

http://www.fashionmagazin.org/talk/prinzessin-der-herzen-und...
Peer comment(s):

neutral Cetacea : Ich kenne den Begriff nur aus der Trachtenmode, wo es sich um einen zusätzlichen Schmuck (z.B. aus Federn oder Gamshaar) handelt, der an einen Hut gesteckt wird.
2 hrs
Ich auch, deshalb finde ich den Ausdruck allein wegen der Machart passend.
Something went wrong...
10 hrs

Ein Stück Faszination

Vielleicht nicht brav genug.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search