This question was closed without grading. Reason: Other
Mar 21, 2011 21:02
13 yrs ago
Spanish term

Satzverständnis

Spanish to German Bus/Financial Law (general) aus einem Antrag an das Finanzamt in Spanien
El artículo 108 de la Ley 24/1988, de 28 de julio, del Mercado de Valores, establece que la transmisión de valores, admitidos o no a negociación en un mercado secundario oficial, estará exenta del Impuesto sobre el Valor Añadido y del Impuesto sobre Transmisiones Patrimoniales y Actos Jurídicos Documentados.

***Igualmente establece que quedan exceptuadas de lo dispuesto en el apartado anterior las transmisiones realizadas en el mercado secundario, así como las adquisiciones en los mercados primarios como consecuencia del ejercicio de los derechos de suscripción preferente y de conversión de obligaciones en acciones o mediante cualquier otra forma, de valores, y tributarán por la modalidad de transmisiones patrimoniales onerosas del Impuesto sobre Transmisiones Patrimoniales y Actos Jurídicos Documentados como transmisiones onerosas de bienes inmuebles, entre otros, en el siguiente supuestos ***

Thema des Antrags ist die Fusion zweier Gesellschaften, in diesem teil geht es um die Übertragung der Vermögenswerte. Ich beiße mir seit einer Stunde die Zähne aus an diesem Monstersatz und bin nicht sicher, ob ich alles richtig zuordne. Danke danke für jede Hilfe
Proposed translations (German)
3 nicht ganz "stubenrein" - aber vielleicht hilfts :)

Discussion

Kristin Lohmann (asker) Mar 22, 2011:
oh ja, da hast Du sicher recht, Sabine. Ehrlich gesagt, genieße ich alle Quellen mit Vorsicht.
Schön vorsichtig und abwägend bin ich jetzt zu folgender Lösung gekommen:

Das Gesetz besagt weiter, dass folgende Übertragungen unter Ausnahme von der Bestimmung des vorhergehenden Absatzes im Rahmen der Steuer auf vermögensrechtliche Übertragungen und beurkundete Rechtsakte als ‚entgeltliche vermögensrechtliche Übertragungen‘ und im Speziellen als entgeltliche Übertragung von Grundvermögen der Steuer unterliegen: Übertragungen von Wertpapieren auf einem Sekundärmarkt sowie deren Erwerb auf einem Primärmarkt, sofern es sich dabei um Käufe handelt, die in der Ausübung von Bezugsrechten abgewickelt werden oder es sich um den Umtausch von Schuldverschreibungen in Aktien handelt. Dies gilt unter folgender Annahme:
a) blabla
Sabine Reichert Mar 22, 2011:
Eur-lex ist natürlich prima, aber auch immer mit Vorsicht zu genießen. Ich habe darin schon fette Klöpse gefunden!!!!!
Kristin Lohmann (asker) Mar 21, 2011:
Hey, jetzt hab ich gerade etwas Geniales gefunden:
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lng1=de,es&lang=...
Da wird das Gesetz wortwörtlich wiedergegeben - in welcher Sprache auch immmer man möchte; ist bestimmt auch für ähnliche Fälle ein hilfreicher Link. Die Nacht ist gerettet! Buenas noches a todos y todas!
Katja Schoone Mar 21, 2011:
Vielleicht magst du uns schon einmal die Früchte deiner Kämpfe mitteilen, damit wir nicht die Arbeit doppelt machen.

Proposed translations

23 mins

nicht ganz "stubenrein" - aber vielleicht hilfts :)

Hierin ebenfalls geregelt ist, dass die realisierten Übertragungen im Sekundärmarkt, wie auch die Akquisitionen im Primärmarkt als Folge der Ausübung der vorrangigen Bezugsrechte und der Umwandlung von Obligationen in Aktien oder auf jedwede andere Weise von Werten, von den Bestimmungen des vorherigen Paragraphen ausgenommen bleiben, und aufgrund der Modalität der entgeltlichen Vermögensübertragung gemäß "Impuesto sobre Transmisiones ...." steuerpflichtig sein werden und dokumentierte Rechtsgeschäfte wie entgeltliche Übertragungen von Immobilien, unter anderem, ..........
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search