15:54 Mar 14, 2011 |
Ukrainian to English translations [PRO] Law/Patents - Business/Commerce (general) / торгівля акціями | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: The Misha Local time: 14:10 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Cumulative volume of cash trades (order book) |
|
Cumulative volume of cash trades (order book) Explanation: You have two choices here: translate verbatim - and then chances are no one will understand much - or give an interpretive translation using the terms accepted in the industry in the West. What they mean by rezhim ukladennya pravochyniv here, or literally "by way of making deals (or entering into contracts)" is, essentially, making trades, which these days is largely automatic. Clicking on the Order button commits you to the deal - and that's it, it's all in the brokerage agreement you sign. що здійснюються шляхом зіставлення заявок учасників торгів та при повному попередньому депонуванні активів is "taking orders for cash trades" and is essentially an unnecessary explanation of how trades are made and a partial repetition of the definition of a cash trade - as opposed to trading on margin. You can just say "cash trades", and everyone will know what it is. Rynok zayavok seems to be what is commonly known in the industry as the exchange's order book. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.