Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
accord du Chargé d'Affaire
Russian translation:
Руководитель работ / Ответственный исполнитель (Начальник строительства)
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-03-06 15:54:13 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Mar 3, 2011 11:27
13 yrs ago
French term
accord du Chargé d'Affaire
French to Russian
Bus/Financial
Construction / Civil Engineering
Chargé d'affaire / Chef d'affaire
positions administratives du chantier (partie du maitre d’œuvre).
Proposed translations
3 hrs
French term (edited):
Chargé d’affaire / Chef d\'affaire
Selected
Руководитель работ / Ответственный исполнитель (Начальник строительства)
К сожалению, полного эквивалента в русском просто нет. В основе русского наименования должностей лежат ПОС (правила организации строительства), принятые еще в СССР, тогда как во Франции все существенно гибче и свободнее. Поскольку контекста нет, хочется выразиться максимально широко.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-03-03 15:11:46 GMT)
--------------------------------------------------
Коррекция: "Начальник строительства"/"Руководитель работ"
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-03-03 15:11:46 GMT)
--------------------------------------------------
Коррекция: "Начальник строительства"/"Руководитель работ"
Note from asker:
Это две разные должности, поэтому ответ должен быть сформулирован как "Начальник строительства"/"Руководитель работ" |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
4 hrs
"Управляющий строительством (начальник строительства)" / "Главный инженер строительства"
Контекст весьма скудный, поэтому в данном случае весьма трудно точно и обоснованно предложить конкретные термины для передачи смысла, заключённого в названиях французских должностей. После некоторых сомнений и дискуссии с коллегами рискну предложить свой вариант.
Исхожу из следующих постулатов:
1) "Chargé d'affaires"
Employé par une entreprise de bâtiment ou de travaux publics, il suit le chantier du début à la fin. Interlocuteur principal du client tout au long de l’avancement des travaux, il coordonne l’intervention des fournisseurs et des sous-traitants, se charge de la facturation et veille au respect des délais et des coûts. Il assure également une fonction commerciale en prospectant de nouveaux clients.
2) "Chef d'affaire" (предполагаю, что это понятие, близкое к "chef de projet")
Définition du métier (Cadre) : Ingénieurs et cadres technico-commerciaux du secteur privé en BTP. Ils négocient avec l'architecte ou le client le projet de construction. Ils peuvent participer au lancement de l'ouvrage et en suivre la réalisation.
Исхожу из следующих постулатов:
1) "Chargé d'affaires"
Employé par une entreprise de bâtiment ou de travaux publics, il suit le chantier du début à la fin. Interlocuteur principal du client tout au long de l’avancement des travaux, il coordonne l’intervention des fournisseurs et des sous-traitants, se charge de la facturation et veille au respect des délais et des coûts. Il assure également une fonction commerciale en prospectant de nouveaux clients.
2) "Chef d'affaire" (предполагаю, что это понятие, близкое к "chef de projet")
Définition du métier (Cadre) : Ingénieurs et cadres technico-commerciaux du secteur privé en BTP. Ils négocient avec l'architecte ou le client le projet de construction. Ils peuvent participer au lancement de l'ouvrage et en suivre la réalisation.
Discussion
После некоторых поисков я сделал вывод, что речь может идти о контрактном способе управления строительством. "Chargé d’affaire" - это "управляющий строительством", то есть лицо полностью отвечающее за проект строительства перед заказчиком. "Chef d'affaire" - это понятие, которое примерно соотносится с термином "chef de projet", то есть "главный инженер проекта".
Я просто пытался размышлять, чтобы поточнее определиться с понятиями. В стандартной схеме между заказчиком и субподрядчиком есть только генподрядчик. А у Вас в тексте вроде как есть два человека, должности которых находятся в промежутке между заказчиком и субподрядчиком. Довольно интересно было бы понять нюансы.
- речь о строительной сфере
- речь о двух разных должностях
- обе должности носят административно-управленческих характер
- обе должности относятся к "Исполнителю", а не "Заказчику" строительства
Всё остальное достаточно относительно. Чтобы сделать правильные выводы, надо внимательно вчитаться в контекст и учесть несовпадения в названиях должностей во Франции и в России.
- начальник строительства / генподрядчик / прораб (производитель работ)
и
- начальник участка / субподрядчик / мастер
- производитель работ
- старший производитель работ
- руководитель смены
- ответственный за строительство (здания или сооружения)
-
"CV of Chargé d'affaires / Assimilé cadre , looking for a job of chef de chantier, conducteur de travaux" - http://www.commerciaux.enligne-int.com/mini_cv.php?code=4d66...
Кроме того, может заниматься конкретными направлениями "под ключ", вплоть до поставки алюминиевых профилей (http://www.univers-emploi.com/univers-emploi.nsf/Recrutement... и электрической части (http://offre-emploi.monster.fr/Chargé-d'Affaire-Chantier-en-... То есть вне контекста чрезвычайно емкое понятие
Вот ссылочка: http://www.studya.com/formations_metiers/BATIMENT/charge_aff...