judgment for relief demanded in the said

Spanish translation: (habiendo solicitad) una sentencia que acoja/se falle de acuerdo a lo solicitado en la demanda

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:judgment for relief demanded in the said
Spanish translation:(habiendo solicitad) una sentencia que acoja/se falle de acuerdo a lo solicitado en la demanda
Entered by: jacana54 (X)

20:40 Feb 12, 2011
English to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: judgment for relief demanded in the said
Hello. I'd appreciate some help here. I have this Judgment of Divorce and this sentence reads:

.... and the defendant not having appeared and being in default; and the Plaintiff having applied to this Court for judgment for relief demanded in the said; and the Planintiff having presented written proof of service and in support of the allegations..., and the Court having accepted....

No habiendo comparecido la demandada......, habiéndole el Demandado solicitado a este Tribunal dictar un fallo de desagravio/reparación bajo esta petición ?????
carosisi
Local time: 01:37
(habiendo solicitad) una sentencia que acoja/se falle de acuerdo a lo solicitado en la demanda
Explanation:
Estamos en el ámbito especial de la justicia civil: un divorcio en el que, presuntamente, porque no he visto todo el documento, se pide la disolución de un vínculo matrimonial. O sea, se trata del estado civil.

Relief: reparación de los derechos lesionados.

"condena" se usa en el ámbito penal, cuando se trata de imponer una pena al acusado de un delito, y el ámbito civil, cuando se trata de un juicio por ejemplo por años y perjuicios, "condenar a XX a pagar...", cuando es algo que la parte puede hacer por sí misma.

Por eso, si lo que está solicitando la parte es la disolución del vínculo matrimonial, o sea, si se busca una resolución que afecte el estado civil, me inclinaría por usar otras expresiones: que se acoja lo solicitado en la demanda, que se dicte una sentencia. Fácilmente podrás ver que hay muchísimos ejemplos de uso.

La diferencia está en que en cuando se trata del estado civil, las partes no pueden cumplir un mandado judicial que les ordena hacer sino que, al ser de orden público, la sentencia del juez es la que surte los efectos, se inscribe en el Registro de Estado Civil, y ya está.

Por lo que valga, yo siempre he puesto "se falle conforme a lo solicitado en la demanda", como fórmula genérica que encaja sea cual sea el objeto del proceso. Y en la frase siguiente, "decretando la disolución del vínculo, etc" si es un divorcio; y uso "condenando a XX a pagar" en caso de reclamar una indemnización, pero no cuando se trata de un divorcio.

Hago, como siempre, la salvedad de que me gustaría leer la demanda, o lo que se detalle de la demanda en el documento que estás traduciendo, para estar totalmente segura.
Selected response from:

jacana54 (X)
Uruguay
Grading comment
Gracias por tu colaboración. Feliz semana.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4(habiendo solicitado .....) una condena por el juzgado segun la peticion en dicha.....
Bill Harrison (X)
4(habiendo solicitad) una sentencia que acoja/se falle de acuerdo a lo solicitado en la demanda
jacana54 (X)


Discussion entries: 3





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(habiendo solicitado .....) una condena por el juzgado segun la peticion en dicha.....


Explanation:
Digo yo.

Bill Harrison (X)
Local time: 07:37
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 58
Notes to answerer
Asker: Gracias por tu sugerencia. Feliz semana.

Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(habiendo solicitad) una sentencia que acoja/se falle de acuerdo a lo solicitado en la demanda


Explanation:
Estamos en el ámbito especial de la justicia civil: un divorcio en el que, presuntamente, porque no he visto todo el documento, se pide la disolución de un vínculo matrimonial. O sea, se trata del estado civil.

Relief: reparación de los derechos lesionados.

"condena" se usa en el ámbito penal, cuando se trata de imponer una pena al acusado de un delito, y el ámbito civil, cuando se trata de un juicio por ejemplo por años y perjuicios, "condenar a XX a pagar...", cuando es algo que la parte puede hacer por sí misma.

Por eso, si lo que está solicitando la parte es la disolución del vínculo matrimonial, o sea, si se busca una resolución que afecte el estado civil, me inclinaría por usar otras expresiones: que se acoja lo solicitado en la demanda, que se dicte una sentencia. Fácilmente podrás ver que hay muchísimos ejemplos de uso.

La diferencia está en que en cuando se trata del estado civil, las partes no pueden cumplir un mandado judicial que les ordena hacer sino que, al ser de orden público, la sentencia del juez es la que surte los efectos, se inscribe en el Registro de Estado Civil, y ya está.

Por lo que valga, yo siempre he puesto "se falle conforme a lo solicitado en la demanda", como fórmula genérica que encaja sea cual sea el objeto del proceso. Y en la frase siguiente, "decretando la disolución del vínculo, etc" si es un divorcio; y uso "condenando a XX a pagar" en caso de reclamar una indemnización, pero no cuando se trata de un divorcio.

Hago, como siempre, la salvedad de que me gustaría leer la demanda, o lo que se detalle de la demanda en el documento que estás traduciendo, para estar totalmente segura.


jacana54 (X)
Uruguay
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 249
Grading comment
Gracias por tu colaboración. Feliz semana.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search