GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:40 Feb 12, 2011 |
English to Spanish translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: jacana54 (X) Uruguay | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | (habiendo solicitado .....) una condena por el juzgado segun la peticion en dicha..... |
| ||
4 | (habiendo solicitad) una sentencia que acoja/se falle de acuerdo a lo solicitado en la demanda |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
(habiendo solicitado .....) una condena por el juzgado segun la peticion en dicha..... Explanation: Digo yo. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
(habiendo solicitad) una sentencia que acoja/se falle de acuerdo a lo solicitado en la demanda Explanation: Estamos en el ámbito especial de la justicia civil: un divorcio en el que, presuntamente, porque no he visto todo el documento, se pide la disolución de un vínculo matrimonial. O sea, se trata del estado civil. Relief: reparación de los derechos lesionados. "condena" se usa en el ámbito penal, cuando se trata de imponer una pena al acusado de un delito, y el ámbito civil, cuando se trata de un juicio por ejemplo por años y perjuicios, "condenar a XX a pagar...", cuando es algo que la parte puede hacer por sí misma. Por eso, si lo que está solicitando la parte es la disolución del vínculo matrimonial, o sea, si se busca una resolución que afecte el estado civil, me inclinaría por usar otras expresiones: que se acoja lo solicitado en la demanda, que se dicte una sentencia. Fácilmente podrás ver que hay muchísimos ejemplos de uso. La diferencia está en que en cuando se trata del estado civil, las partes no pueden cumplir un mandado judicial que les ordena hacer sino que, al ser de orden público, la sentencia del juez es la que surte los efectos, se inscribe en el Registro de Estado Civil, y ya está. Por lo que valga, yo siempre he puesto "se falle conforme a lo solicitado en la demanda", como fórmula genérica que encaja sea cual sea el objeto del proceso. Y en la frase siguiente, "decretando la disolución del vínculo, etc" si es un divorcio; y uso "condenando a XX a pagar" en caso de reclamar una indemnización, pero no cuando se trata de un divorcio. Hago, como siempre, la salvedad de que me gustaría leer la demanda, o lo que se detalle de la demanda en el documento que estás traduciendo, para estar totalmente segura. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.