This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to German translations [PRO] Tech/Engineering - Manufacturing / materials planning/Disposition
English term or phrase:Ramp Down/Up Parts
This is still from my Supply Chain document. This part has do do with materials planning and is from a list of things that need to be checked. (again, the English source text is not the best)
Close follow-up of **ramp-down/up parts**
Change management is of vital importance in the procurement activities Attached is a file for follow up ramp down/up parts. The most important data that has to be followed in case of ramp down/ramp up parts are: • type of change (immediate, progressive) • release of ramp down part, order lead-time for the new part • levels of stocks ramp down part – obsolete value have to be avoided – check of requirements for the part in other XXXXX plants when the case • availability of new material as requested by the customer • capacity of the supplier to deliver the ramp up parts in a continuous manner
I had at first thought they mean Auslauf-/Anlaufteile (parts no longer being produced/new parts being launched). This doesn't seem to be it. Could it be that they mean parts coming in ("coming up the ramp") that are used to assemble the products going out ("going down the ramp")? If so, what are these called in German?
What irritates me is the order of "down" being mentioned first and then "up". Thanks for your help.
Also doch meine erste Vermutung. Dabei bleib ich dann in diesem Fall auch. In anderen Fällen mag die Antwort von Ulrike passender sein. 4 KudoZ points were awarded for this answer
@Sabine Ein Auslauf(teil) ist ein phase-out part. Beispiel 1: Teil A wird in Produkt 1 verwendet. Produkt 1 läuft aus, Teil A somit auch. Beispiel 2:Teil A wird in Produkt 1, 2 und 3 verwendet. Produkt 1 läuft aus, Produkt 2 und 3 laufen weiter. Hier ist Teil 1 ein ramp-down part, d.h. der LB wird entsprechend dem geringeren Verbrauch reduziert.
Ist natürlich im Kontext zu sehen, daher der gepostete Text, in dem der Ausdruck vorkommt. Als alleinstehenden Ausdruck kann es sicher mehr bedeuten, doch ich brauche ihn im Zusammenhang mit dem von mir geposteten Text. Ich dachte, das ist klar, aber vielleicht hätte ich das dazuschreiben sollen.
@Sabine Vor allem im Sinne eines Change Management ist die Übersetzung m.E. durchaus zu gebrauchen, bei dem ja Teile, z.B. am Ende ihres Lebenszyklus, durch neue Teile ersetzt werden.
irritiert mich nur, wenn ich da "Reduzierung der Lagerbestände" unterbringen soll. Dass in anderen Werken geschaut werden soll, ob das Teil vielleicht gebraucht wird, ist mir schon klar.
der Dich irritiert, bedeutet, dass andere Fabriken vielleicht ein Material benutzen, dass in der eigenen überflüssig wird und die Abschreibung so verhindert werden kann.
es geht m.E. darum, bei Produkteinführungen oder -änderungen zum richtigen Zeitpunkt genügend Bestände an "neuem" Material bereit zu haben (das könne Rohstoffe sein, Verpackungsmaterial oder gefertigte Ware) und umgekehrt, nichts (im Idealfall) "wegwerfen" zu müssen. Bin mir nur mit den deutschen Bezeichnungen nicht sicher. Dein Vorschlag scheint mir aber in die richtige Richtung zu gehen.
ergibt aber der dritte Punkt überhaupt keinen Sinn: "levels of stocks ramp down part – obsolete value have to be avoided – check of requirements for the part in other xxxxx plants when the case". In Punkt zwei ist das auch hart an der Grenze, da hier von einem *neuen* Teil gesprochen wird. Und wie kann ein Lieferant die "Erhöhung des Lagerbestands" kontinuierlich liefern??? (Punkt 5)
@Birgit Es ist die Reduzierung/Erhöhung des Lagerbestands VON TEILEN. Eine denkbare Übersetzung wäre auch: Teile, deren Lagerbestand reduziert/erhöht werden soll - wenn es im Kontext nicht anders geht. Nachtrag: Ich versuch's nochmal zur Anmerkung unten: Lagerbestände beziehen sich immer auf Teile, und insofern sind die *parts* in dem Wort inbegriffen. Ich hoffe, das macht es klarer. Ein Relativsatz wäre an anderer Stelle in obigem Text auch denkbar, die *parts* kommen ja häufiger vor. Beispiel: release of ramp down parts - Freigabe von Teilen, deren Lagerbestände reduziert werden sollen/für die eine Reduzierung des LB geplant ist), etc.
After reading and rereading bullets 3 and 5 it makes me think it is Auslauf-/Anlaufteile after all....
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence: peer agreement (net): +2
ramp down/up parts
Reduzierung/Erhöhung des Lagerbestands
Explanation: So habe ich das in der Materialplanung kennengelernt.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2011-01-28 18:00:01 GMT) --------------------------------------------------
Ramp down/ramp up kann mit der Einführung oder dem Auslaufen eines Teils zu tun haben, muss aber nicht. Insofern würde ich das entsprechend wertfrei übersetzen, siehe oben.
-------------------------------------------------- Note added at 16 hrs (2011-01-29 08:41:12 GMT) --------------------------------------------------
weitere Vorschläge/Varianten zu den anderen Stellen, an denen *ramp down/up parts* vorkommt, siehe auch Diskussion.
Ulrike Lechner Local time: 14:07 Native speaker of: German
Notes to answerer
Asker: So ergibt das aber für meinen Text keinen Sinn, hier geht es definitiv um Teile und nicht um Lagerbestände!