This question was closed without grading. Reason: Altul
Dec 4, 2010 10:18
13 yrs ago
5 viewers *
engleză term

joint

din engleză în română Tehnică/Inginerie Nave, Navigaţie, Maritim Inflatable Boats
With each boat there are two side joiners which you have to place at the sides of the floor boards in the savings. These joiners make sure that wooden floor is stabilized even with waves.

Discussion

Dasa Suciu (asker) Dec 4, 2010:
SCUZE!!! Am scris greşit termenul, cred că v-aţi dat seama, dar nu ştiu cum pot corecta. Este vorba de JOINER.

Proposed translations

1 oră

element de legatura/consolidare lateral

Plecand de la cele spuse de tradetrek consider ca ar fi cea mai buna traducere intrucat reda mai exact ce face elementul respectiv.
In plus, "inside joiner" ar putea fi tradus prin "element de legatura/consolidare interior".
Note from asker:
Mulţumesc, dar mi se pare că e prea general.
Something went wrong...
28 minute

rame de siguranta; rame conectoare

Vad ca te incapatinezi sa traduci textul ala gresit.
Sansele sunt foarte mari ca si rezultatul sa fie identic.

Cel mai bun lucru este sa improvizezi, daca nu doresti sa utilizezi textul italian, dar sa informezi clientii ca textul este practic intraductibil.

"side joiners" este un non sens în limba engleză.
Este, probabil, o traducere greşită din italiană.

Poţi aproxima prin "stabilizatoare laterale" sau "bagheta laterala"
"conector de siguranţă", "rame conectoare", rame de siguranta.
floor = podină

With each boat there are two side joiners which you have to place at the sides of the floor boards in the savings. These joiners make sure that wooden floor is stabilized even with waves.

Fiecare barcă este prevăzută cu două rame de siguranţă care se montează în partea laterală a podinelor. Aceste rame asigură stabilitatea podinelor chiar în zonele cu valuri mari.

--------------------------------------------------
Note added at 4 ore (2010-12-04 14:49:13 GMT)
--------------------------------------------------

Uita de "saving". Nu inseamna nimic. Traducerea se face dupa cuvinte pe care le intelegi, nu pe care le intuiesti.
Am observat cuvintul "rama" in celelalte specificatii tehnice pe care le-ai postat... si intr-adevar este potrivit deoarece inrameaza podina si o intepeneste in barca dupa umflare.
Poti sa spui "rama de fixare".
Note from asker:
Nu am textul în italiană, din păcate. Ar merge rame, nu neapărat de siguranţă, pentru că din schiţe se vede că sunt lungi şi în ele se fixează plăcile podinei. Dar nu cred că acest termen este acelaşi lucru cu un altul menţionat, şi anume, conector de siguranţă. Sunt înclinată să folosesc această traducere din urmă mai degrabă pentru *saving*.
Peer comment(s):

neutral William Padina : Ma gandesc totusi ca "rama" ar insemna un element inchis, in timp ce "conectorul de siguranta", in constructia/asamblarea unei barci, nu cred ca acest termen se foloseste in mod curent in domeniu.
12 ore
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Căutaţi un termen
  • Lucrări
  • Forumuri
  • Multiple search