food hygiene license

Polish translation: dopuszczenie do produkcji i obrotu żywnością

21:05 Nov 2, 2010
English to Polish translations [PRO]
Science - Chemistry; Chem Sci/Eng
English term or phrase: food hygiene license
Pisali Chińczycy

food hygiene license

License scope: production and sales of fruity powder, fruity thickening pulp.

Issued on
Validity
ZenonStyczyrz
Local time: 09:00
Polish translation:dopuszczenie do produkcji i obrotu żywnością
Explanation:
Podzielam pogląd bubz.
Ewentualne inne sformułowanie: Producent ma świadectwo dopuszczenia do produkcji i sprzedaży żywności.
Ostateczne sformułowanie zależy od rodzaju tekstu. Przypuszczam, że chodzi o etykietę na opakowaniu, więc należy formułować zwięźle i tak, aby nie napisać czegoś, czego nie ma w oryginalnym tekście.

--------------------------------------------------
Note added at   16 godz. (2010-11-03 13:32:23 GMT)
--------------------------------------------------

I ta "licence" została wydana prawdopodobnie przez chińską instytucję, więc w Polsce może nie być ważna.
Selected response from:

Andrzej Mierzejewski
Poland
Local time: 09:00
Grading comment
Dziękuję
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1dopuszczenie do kontaktu z żywnością
Polangmar
3 +1dopuszczenie do produkcji i obrotu żywnością
Andrzej Mierzejewski
4 -1Atest Insytutu Zywnosci i Zywienia
gabi_h
1zezwolenie na higieniczność jadła
1 A Tradovium


  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
zezwolenie na higieniczność jadła


Explanation:
Proszę moderatora o usuwanie chińszczyzny :)

1 A Tradovium
Poland
Local time: 09:00
Specializes in field
PRO pts in category: 106

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Polangmar: ???
2 hrs

neutral  Andrzej Mierzejewski: Czyli ktoś zgadza się, aby jadło było higieniczne? Takie rozumowanie dla mnie jest chińszczyzną ;-)
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
Atest Insytutu Zywnosci i Zywienia


Explanation:
propozycja

gabi_h
Local time: 08:00
Native speaker of: Polish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  1 A Tradovium: Czy to ktoś używa takiego terminu? Precz z anglochińszczyzną na prozie!
1 hr

neutral  Polangmar: Termin jest używany, ale wprowadzałby w błąd, gdyż to nie polski Instytut Żywności i Żywienia wydał ten atest (poza tym jeszcze są Narodowy Instytut Zdrowia Publicznego, Państwowy Zakład Higieny i inne).
2 hrs
  -> Zgadzam sie.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
dopuszczenie do kontaktu z żywnością


Explanation:
W części III Zamawiający wymaga, aby:
a. urządzenia dozujące posiadały aktualny atest higieniczny wydany przez Narodowy Instytut Zdrowia Publicznego, Państwowy Zakład Higieny lub inny dokument potwierdzający dopuszczenie do kontaktu z żywnością - były czyste, estetyczne i bez uszkodzeń
http://tinyurl.com/2ecknvv

Polangmar
Poland
Local time: 09:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 1723

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  gabi_h
8 hrs
  -> Dziękuję.:)

neutral  Beata Claridge: "Kontakt z zywnoscia" zdaje sie dotyczy jedynie urzadzen. W kontekscie wlascicielem "license" jest raczej producent, ktory moze zarowno produkowac, jak i sprzedawac zywnosc (scope of license: production and sales).
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
dopuszczenie do produkcji i obrotu żywnością


Explanation:
Podzielam pogląd bubz.
Ewentualne inne sformułowanie: Producent ma świadectwo dopuszczenia do produkcji i sprzedaży żywności.
Ostateczne sformułowanie zależy od rodzaju tekstu. Przypuszczam, że chodzi o etykietę na opakowaniu, więc należy formułować zwięźle i tak, aby nie napisać czegoś, czego nie ma w oryginalnym tekście.

--------------------------------------------------
Note added at   16 godz. (2010-11-03 13:32:23 GMT)
--------------------------------------------------

I ta "licence" została wydana prawdopodobnie przez chińską instytucję, więc w Polsce może nie być ważna.

Andrzej Mierzejewski
Poland
Local time: 09:00
Works in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 113
Grading comment
Dziękuję

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Polangmar: Gdyby Chińczycy chcieli to powiedzieć, z pewnością napisaliby "food production and sales license". Po co dodawać treści, których nie ma w oryginale, i ryzykować nadinterpretację ich oryginalnego terminu?
4 hrs

agree  1 A Tradovium: Prosiłem o usunięcie tego pytania, ale większość wie, co Chińczycy mają na myśli i dyskutują zawzięcie :)
1 day 7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search