Oct 15, 2010 14:21
13 yrs ago
Albanian term

pesha të heqë dorë

Albanian to English Art/Literary Poetry & Literature
Kontekst: "Të jesh shenjt do të thotë të humbasësh kontrollin. Të heqësh dorë nga pesha. Dhe pesha të heqë dorë dhe të organizosh dimensioni vetjak."
S'di si ta lidh mirë këtë shprehje me pjesën vijuese e fjalisë. Faleminderit për çdo këshillë :)
Proposed translations (English)
3 the power (needs) to give up on you

Discussion

Pajtohem me Fabianen nga Romania. Perkthimi ia ka humbur kuptimin edhe mesazhin e shkrimtarit.
Këto fraza janë të shkruara shumë keq... Inulek, unë të uroj fat me këtë përkthim pasi këto fraza janë shumë të shkëputura, u mundon përherë nga një lidhje ose duken si të përkthyera me motor përkthimi.

Proposed translations

5 hrs

the power (needs) to give up on you

Si edhe me frazat e tjera, ka mangësi në koherencën e fjalisë së shkruar; avantazhi është se nuk besoj se do të jetë e mundur ta shprehësh në anglisht më keq se origjinali :D.
Për mendimin tim, "pesha" është përdorur si sinonim për pushtetin. "Të heqësh dorë nga pushteti. Dhe pushteti të heqë dorë nga ty...". Do qe mirë që pjesa tjetër e fjalisë të kalonte si fjali më vete.
- To be a saint means to give up on power. And power to give up on you. (I'll be the first to admit, by far not the most poetic line I've ever set my eyes on, but that's not my concern, it's the author's!)
Note from asker:
Ledja, ke të drejtë, pasi ky dialog (filmi) në origjinalin është në gjuhën italiane. Dmth. kjo poezi nuk është origjinale shqip. Faleminderit shumë për këshilla. Ideal do të ishtë të shikoj si tingullon kjo në italisht.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search