الحسود ثعبان مليء بالسم

English translation: A green-eyed serpent (brimming with poison)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Arabic term or phrase:الحسود ثعبان مليء بالسم
English translation:A green-eyed serpent (brimming with poison)
Entered by: M Maher Al Jarah

05:48 Sep 21, 2010
Arabic to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / الحسود ثعبان مليئ بالسم
Arabic term or phrase: الحسود ثعبان مليء بالسم
الحسود ثعبان مليء بالسم يجب أن تدوسه بقدمك
M Maher Al Jarah
Netherlands
Local time: 13:01
A green-eyed serpent (brimming with poison)
Explanation:
لا أعلم لم علينا أن نذهب وراء الأصل العربي في لفظة مليء بالسم، وكأن الثعبان يملك شيئا آخر :)

My answer would be: "A green-eyed serpent deserves nothing but to be crushed (squashed) over."

"Nothing will heal a begrudging serpent but to be squashed"
Selected response from:

Samir Sami
Qatar
Local time: 14:01
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3Envy is a snake filled with venom
Steve Booth
4Envious is a snake full of poison that must be trompled .Or deserves be trodden.
Mohamed Hosni
3Envy shoots at others and wounds itself
Ali Alsaqqa
3A green-eyed serpent (brimming with poison)
Samir Sami


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Envy shoots at others and wounds itself


Explanation:
A suggestion..

Ali Alsaqqa
United States
Local time: 07:01
Native speaker of: Arabic
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

48 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Envy is a snake filled with venom


Explanation:
I have put this as medium confidence because obviosly it is just a direct translation. It sounds nice to me though and gets across the meaning quite well. The only other saying I can think of at the moment which is common in UK is 'envy is the green eyed monster'

Steve Booth
Local time: 12:01
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nesrin: It's really "The envious person", but I think the way you put it sounds better and conveys the same idea.
1 hr
  -> Thanks Nesrin

agree  Mohamed A. Moustafa: Yes, and agree with Nesrin.
9 hrs

agree  Arabicaso (X)
2 days 3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
A green-eyed serpent (brimming with poison)


Explanation:
لا أعلم لم علينا أن نذهب وراء الأصل العربي في لفظة مليء بالسم، وكأن الثعبان يملك شيئا آخر :)

My answer would be: "A green-eyed serpent deserves nothing but to be crushed (squashed) over."

"Nothing will heal a begrudging serpent but to be squashed"

Example sentence(s):
  • Poison brimming in your soul

    Reference: http://books.google.com.eg/books?id=p4TSpV1lxYwC&pg=PA233&lp...
Samir Sami
Qatar
Local time: 14:01
Specializes in field
Native speaker of: Arabic
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

58 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Envious is a snake full of poison that must be trompled .Or deserves be trodden.


Explanation:
Envious is a snake full of poison that must be trompled./ or deserves be trodden.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-09-21 07:03:53 GMT)
--------------------------------------------------

Envious is a snake full of poison that must be trompled by your foot(s
).Or deserves be trodden by foot(s) / by your foot./ Envious is a snake full of poison that you must ....

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2010-09-22 05:39:58 GMT)
--------------------------------------------------

Envious is a snake full of poison that must be "trampled" instead of "trompled".تحياتي

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2010-09-22 05:44:50 GMT)
--------------------------------------------------

...that must be "trampled " Instead of "trompled.

Mohamed Hosni
Morocco
Local time: 12:01
Native speaker of: Native in ArabicArabic

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Nesrin: I'm sorry - "envious" is an adjective and can't be used as a noun. You either have to say "The envious" (but that would be plural) or "An envious person".
2 hrs

neutral  Anis Farhat: The plural of foot is "feet".
1 day 1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search