likeability

11:47 Aug 22, 2010
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

English to Polish translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research
English term or phrase: likeability
W ankiecie dotyczącej lodówek:
- Assessment of Handling
- Likeability
- Preference

Istnieje coś takiego, jak "brand likability", czy chodzi tu np. o pozytywny odbiór/wrażenie produktu, czy jest może jakiś lepszy termin stosowany w kontekście marketingu/badań rynku?
Boogie77
Local time: 09:02


Summary of answers provided
4wrażenia estetyczne
Polangmar
3 +1pierwsze wrażenie/impresja
Luiza Jude
4pozytywny odbiór
OTMed (X)
3stopień popularności marki
goldenred
3atrakcyjność
akkek


  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
stopień popularności marki


Explanation:
wydaje mi się, że chodzi o to, że marka jest lubiana/popularna. stopień tego lubienia, tylko że to cokolwiek nie po polsku. stopień popularności marki może najbardziej oddaje sens...

goldenred
Poland
Local time: 09:02
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
Notes to answerer
Asker: Myślę, że w tym kontekście chodzi nie tyle o popularność, ale stopień, w jakim respondentowi podoba się dany produkt (w tym przypadku lodówka). Nie mogę tylko znaleźć zgrabnego sformułowania po naszemu.

Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
wrażenia estetyczne


Explanation:
Jeśli produkt się podoba, to wrażenia estetyczne są pozytywne.

http://tinyurl.com/365plqg

Polangmar
Poland
Local time: 09:02
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 469
Notes to answerer
Asker: To ładne sformułowanie, ale niestety myślę, że chodzi o coś więcej niż tylko "wrażenia estetyczne", "likeability" obejmuje też np. wygodę użytkowania produktu. Znalazłam definicję "brand likeability" http://www.brandsandbranding-online.co.za/building-customer-based-brand-equity-what-makes-a-strong-brand-how-do-you-build-a-strong-brand/ - z tego też wynika, że to coś więcej, niż wrażenia estetyczne. Będę musiała chyba pozostać przy "stopniu podobania się produktu" - nie podoba mi się, ale chyba najlepiej oddaje sens.

Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
pierwsze wrażenie/impresja


Explanation:
myślę, że o to chodzi:)

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2010-08-22 19:34:40 GMT)
--------------------------------------------------

jeszcze mi przyszło do głowy:
aprobata

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2010-08-22 23:12:34 GMT)
--------------------------------------------------

no właśnie z tym 'podobaniem się' to nie można wymyśleć ładnego sformułowania :)

Luiza Jude
United Kingdom
Local time: 08:02
Native speaker of: Native in PolishPolish
Notes to answerer
Asker: Dzięki! Właśnie może "aprobata", myślałam też o "stopniu podobania się produktu", ale to mało zgrabne i za długie


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  akkek: aprobata brzmi fajnie
2 days 17 hrs
  -> dzięki:) :)
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
pozytywny odbiór


Explanation:
Myślałem jeszcze nad akceptacją, ale lepsze będzie chyba w/w

--------------------------------------------------
Note added at   20 godz. (2010-08-23 08:24:46 GMT)
--------------------------------------------------

W takim przypadku może ogólniej - akceptacja produktu (przez klienta)
Rzeczywiście, likeability może przecież również znaczyć "don't like"

OTMed (X)
Poland
Local time: 09:02
Native speaker of: Polish
Notes to answerer
Asker: Miałam tak dokładnie w pierwszej wersji, ale w ankiecie pod nagłówkiem "likeability" jest skala od "bardzo mi się podoba" do "nie podoba mi się w ogóle" - czyli ten odbiór nie musi być pozytywny, a doszłam do wniosku, że sam "odbiór" w tytule mógłby zostać źle zrozumiany.

Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
atrakcyjność


Explanation:
a może tak?

akkek
United Kingdom
Local time: 08:02
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: to też dobry pomysł, pozostałam jednak przy "stopień podobania się produktu" - uznałam, że to najbardziej oddaje sens, chociaż jest trochę przydługie

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search