09:09 Aug 8, 2010 |
German to Polish translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: nikodem Local time: 07:21 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | abgearbeitet wird |
| ||
3 | opracować |
| ||
3 | wyrównywać |
| ||
3 | tu: lakierować |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
opracować Explanation: Moim zdaniem chodzi tutaj o synonim bearbeiten. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
wyrównywać Explanation: abarbeiten w kontekście przekładni moe też oznaczać ausgleichen |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
tu: lakierować Explanation: Tak wynikałoby z kontekstu i IMHO mało pasujące byłyby tu pojęcia typu "opracować", "obrobić" itp. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
abgearbeitet wird Explanation: W tym kontekście: wie Getriebe in einem Durchgang abgearbeitet wird. = jak lakieruje się przekładnię w jednym przejściu. ewentualnie: ...jak przekładnię należy pokrywać lakierem w jednym przejściu. Na pewno nie chodzi o zdarcie lakieru w czasie pracy. Żadne części mechanizmu ani inne przedmioty nie powinny stykać się z powierzchnią korpusu przekładni. Gdyby się stykały, to byłby to błąd konstruktora albo montera. -------------------------------------------------- Note added at 5 godz. (2010-08-08 15:06:21 GMT) -------------------------------------------------- Korekta do odpowiedzi i komentarz do komentarza nikodema: Pomyliłem się przy wpisywaniu treści odpowiedzi. Za szybko kliknąłem, odpowiedź nie była dokończona. "Abgearbeitet wird" nie jest tłumaczeniem na polski. Uważam, że - zgodnie z podanym kontekstem - należy tłumaczyć zwrot "abgearbeitet wird", a nie "abarbeiten". Komentarz do komentarza nikodema: nie, właśnie nie "lakierować". Użyłem dwóch wyrażeń do wyboru przez pytacza: lakieruje się - mniej techniczne, bardziej potoczne i pokrywać lakierem - bardziej techniczne, mniej potoczne, i dołączyłem do nich fragmenty zdań tak, jak bym to sformułował. Z mojego doświadczenia w przemyśle wynika, że - w instrukcjach i opisach takich, jak u pytacza - lakiernik nie "lakieruje", bo to określenie jest potoczne i mało dokładne, opisuje sprawę z punktu widzenia klienta, który chce mieć gotowy efekt. Lakierowanie obejmuje: przygotowanie podłoża, nakładanie gruntu, podkładu, powłoki lakierniczej (albo nawet kilkunastu powłok lakierniczych - w najdroższych samochodach). Z punktu widzenia lakiernika, w pytaniu Agiksa chodzi o "nakładanie powłoki lakierniczej" jako jeden z etapów lakierowania korpusu przekładni. Ostateczne sformułowanie drugiej części zdania: ...jak w jednym przejściu nałożyć powłokę lakierniczą na korpus przekładni. -------------------------------------------------- Note added at 8 godz. (2010-08-08 17:38:22 GMT) -------------------------------------------------- Gdyby chcieć zastąpić wyrażenie "abegarbeitet wird" jednym polskim wyrazem, to należałoby powiedzieć "obrobić" - ale to jest żargon, zrozumiały i ewentualnie dopuszczalny w rozmowie w hali fabrycznej, lecz nie w tekście pisanym. W tekście pisanym należy używać poprawnych i jednoznacznych określeń. Tak mnie uczyli na politechnice. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.