abarbeiten

Polish translation: tu: lakierować

09:09 Aug 8, 2010
German to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general)
German term or phrase: abarbeiten
Szkolenie z lakierowania przekładni:
"Am Praktischen Beispiel aufzeigen wie Getriebe in einem Durchgang abgearbeitet wird.
Schwierige Stellen gegebenenfalls Vornebeln dann Antrieb „abarbeiten“.
Vermitteln das der Industrielack eine Gewisse Arbeitsweise / Vorgehensweise erfordert."
Myślę, że chodzi o zdarcie lakieru w trakcie pracy. ??
Agiks
Local time: 07:21
Polish translation:tu: lakierować
Explanation:
Tak wynikałoby z kontekstu i IMHO mało pasujące byłyby tu pojęcia typu "opracować", "obrobić" itp.
Selected response from:

nikodem
Local time: 07:21
Grading comment
Dzięki, pasuje.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4abgearbeitet wird
Andrzej Mierzejewski
3opracować
Jarek Kołodziejczyk
3wyrównywać
pasjonatka77
3tu: lakierować
nikodem


Discussion entries: 3





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
opracować


Explanation:
Moim zdaniem chodzi tutaj o synonim bearbeiten.

Jarek Kołodziejczyk
Poland
Local time: 07:21
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 19
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
wyrównywać


Explanation:
abarbeiten w kontekście przekładni moe też oznaczać ausgleichen

pasjonatka77
Local time: 07:21
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
tu: lakierować


Explanation:
Tak wynikałoby z kontekstu i IMHO mało pasujące byłyby tu pojęcia typu "opracować", "obrobić" itp.

nikodem
Local time: 07:21
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 159
Grading comment
Dzięki, pasuje.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
abgearbeitet wird


Explanation:
W tym kontekście:
wie Getriebe in einem Durchgang abgearbeitet wird. = jak lakieruje się przekładnię w jednym przejściu.

ewentualnie: ...jak przekładnię należy pokrywać lakierem w jednym przejściu.

Na pewno nie chodzi o zdarcie lakieru w czasie pracy. Żadne części mechanizmu ani inne przedmioty nie powinny stykać się z powierzchnią korpusu przekładni. Gdyby się stykały, to byłby to błąd konstruktora albo montera.

--------------------------------------------------
Note added at   5 godz. (2010-08-08 15:06:21 GMT)
--------------------------------------------------

Korekta do odpowiedzi i komentarz do komentarza nikodema:
Pomyliłem się przy wpisywaniu treści odpowiedzi.
Za szybko kliknąłem, odpowiedź nie była dokończona.

"Abgearbeitet wird" nie jest tłumaczeniem na polski. Uważam, że - zgodnie z podanym kontekstem - należy tłumaczyć zwrot "abgearbeitet wird", a nie "abarbeiten".

Komentarz do komentarza nikodema: nie, właśnie nie "lakierować". Użyłem dwóch wyrażeń do wyboru przez pytacza:
lakieruje się - mniej techniczne, bardziej potoczne
i
pokrywać lakierem - bardziej techniczne, mniej potoczne,
i dołączyłem do nich fragmenty zdań tak, jak bym to sformułował.

Z mojego doświadczenia w przemyśle wynika, że - w instrukcjach i opisach takich, jak u pytacza - lakiernik nie "lakieruje", bo to określenie jest potoczne i mało dokładne, opisuje sprawę z punktu widzenia klienta, który chce mieć gotowy efekt.

Lakierowanie obejmuje: przygotowanie podłoża, nakładanie gruntu, podkładu, powłoki lakierniczej (albo nawet kilkunastu powłok lakierniczych - w najdroższych samochodach).

Z punktu widzenia lakiernika, w pytaniu Agiksa chodzi o "nakładanie powłoki lakierniczej" jako jeden z etapów lakierowania korpusu przekładni.

Ostateczne sformułowanie drugiej części zdania: ...jak w jednym przejściu nałożyć powłokę lakierniczą na korpus przekładni.


--------------------------------------------------
Note added at   8 godz. (2010-08-08 17:38:22 GMT)
--------------------------------------------------

Gdyby chcieć zastąpić wyrażenie "abegarbeitet wird" jednym polskim wyrazem, to należałoby powiedzieć "obrobić" - ale to jest żargon, zrozumiały i ewentualnie dopuszczalny w rozmowie w hali fabrycznej, lecz nie w tekście pisanym. W tekście pisanym należy używać poprawnych i jednoznacznych określeń.
Tak mnie uczyli na politechnice.

Andrzej Mierzejewski
Poland
Local time: 07:21
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 372

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  nikodem: czyli: lakierowac (patrz wyzej) ? :-)
30 mins
  -> To nie takie proste - czytaj wyżej.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search