07:12 Aug 4, 2010 |
Hungarian to English translations [PRO] Tech/Engineering - Agriculture / crop production | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | peppers grown in unheated polytunnel / growing peppers in... |
|
peppers grown in unheated polytunnel / growing peppers in... Explanation: A hideg/meleg fóliasátor angolul unheated/heated polytunnel. A "cold" szó a cold frame kifejezésben használt. A hajtatott - forced kifejezést nem szokták ilyen összetételben használni, mert minden növény, amelyet szezonon kívül, vagy a szezon előrehozása érdekében valamilyen mesterséges védelem segítségével növesztenek, "forced". Akkor minden így növesztett növényhez odaírhatnák, hogy "forced". Ha megírják, hogy grown in a greenhose, polytunnel, cold frame, stb, akkor a "forced" feleslegessé válik. Szeretném még megjegyezni, hogy ez tulajdonképpen két kérdés, külön-külön kellett volna feltenni, annak ellenére, hogy összefüggenek. A szöveg többi részét a magyarázatba kell tenni. Még valami, ha azt írod, hogy "cold politunnel"; ILLETVE "forced pepper", ez azt jelenti, hogy nem tudtál dönteni az és/vagy között: cold politunnel and/or forced pepper. Szerintem az ÉS szó ebben az esetben sokkal hasznosabb, rövidebb és magyarosabb. Az "illetve" nagyon elterjedt, de fölösleges használata csak ködösíti és csúfítja a nyelvet. -------------------------------------------------- Note added at 9 hrs (2010-08-04 17:07:53 GMT) -------------------------------------------------- Itt nem kell választani, (és/vagy) mert mint írod, a gugli MINDKÉT kifejezésre, a cold polytunnelre ÉS a forced pepperre csak magyar eredetű találatokat ad. Hogy néz ki ez a mondat így: "a gugli MINDKÉT kifejezésre, a cold polytunnelre VAGY a forced pepperre csak magyar eredetű találatot ad"? Ugye, nem jól? Általában ez a helyzet, az ÉS és a VAGY ritkán jár kéz a kézben. Nem olyan nagyon régen az illetve 100 oldalanként 1-2-szer fordult elő, és nem hiányzott a szövegből. Valamiért divatos lett, és most néha mondatonként ketővel is találkozhatunk. Különösen előkelő, amikor a szövegben és helyett "ill."-t írnak. ;-) |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.