physically processed agro-ingredients

Russian translation: обработанные ингредиенты натурального происхождения

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:physically processed agro-ingredients
Russian translation:обработанные ингредиенты натурального происхождения
Entered by: Igor_2006

07:13 Jul 3, 2010
English to Russian translations [PRO]
Cosmetics, Beauty
English term or phrase: physically processed agro-ingredients
Мой вариант: "ингредиенты сельскохозяйственного происхождения, полученные в результате физической обработки". Очень длинно. Хотелось бы подобрать вариант покороче.
lvgk
Local time: 16:50
обработанные ингредиенты натурального происхождения
Explanation:
физически - здесь, на мой вгзляд лишнее (зачем эти уточнения физически, химически, биологически...?)

а поскольку непонятно растительного или животного происхождения, то можно сказать лучше "натурального"

--------------------------------------------------
Note added at 22 мин (2010-07-03 07:35:32 GMT)
--------------------------------------------------

Я не знал, что у Вас в тексте именно способ обработки выделяется (и указывается еще другой). Тогда, конечно, нужно указать, что "подвергнутые физической обработке". А "organic products" и "natural products" тогда переводить буквально как органические и натуральные. Разница между ними обсуждалась.

--------------------------------------------------
Note added at 36 мин (2010-07-03 07:49:37 GMT)
--------------------------------------------------

Вы правы, конечно, обрабатывают исходные материалы, а не сами ингредиенты. Но тогда мы возвращаеся к Вашей же исходной формулировке. Тогда я бы мог только порекомендовать заменить "сельскохозяйственного" на "растительного" или "животного", если по контексту это ясно. Слово "сельскохозяйственный" само по себе довольно тяжеловесное, оно дополнительно будет утяжелять формулировку.
Selected response from:

Igor_2006
Russian Federation
Local time: 16:50
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5физически обработанные сельскохозяйственные ингредиенты (агроингредиенты)
Michael Kislov
4обработанные ингредиенты натурального происхождения
Igor_2006
3переработанные нехимическими методами ингредиенты сельскохозяйственного происхождения
rns


Discussion entries: 7





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
обработанные ингредиенты натурального происхождения


Explanation:
физически - здесь, на мой вгзляд лишнее (зачем эти уточнения физически, химически, биологически...?)

а поскольку непонятно растительного или животного происхождения, то можно сказать лучше "натурального"

--------------------------------------------------
Note added at 22 мин (2010-07-03 07:35:32 GMT)
--------------------------------------------------

Я не знал, что у Вас в тексте именно способ обработки выделяется (и указывается еще другой). Тогда, конечно, нужно указать, что "подвергнутые физической обработке". А "organic products" и "natural products" тогда переводить буквально как органические и натуральные. Разница между ними обсуждалась.

--------------------------------------------------
Note added at 36 мин (2010-07-03 07:49:37 GMT)
--------------------------------------------------

Вы правы, конечно, обрабатывают исходные материалы, а не сами ингредиенты. Но тогда мы возвращаеся к Вашей же исходной формулировке. Тогда я бы мог только порекомендовать заменить "сельскохозяйственного" на "растительного" или "животного", если по контексту это ясно. Слово "сельскохозяйственный" само по себе довольно тяжеловесное, оно дополнительно будет утяжелять формулировку.

Igor_2006
Russian Federation
Local time: 16:50
Works in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 31
Notes to answerer
Asker: Дело в том, что в тексте также встречается термин "chemically processed...". Что касается "натурального происхождения", здесь тоже все не так просто:). Есть также термины "organic products" и "natural products".

Asker: А как Вы считаете, правильно ли будет сказать "подвергнутые физической обработке"? Ведь не сами ингредиенты подвергаются физ. или хим. обработке, а они получены в результате такой обработки с/хматериалов. В общем, похоже, покороче это сформулировать не получится.

Asker: Спасибо. К сожалению, и это не получится, т.к. именно в этой формулировке "agro" означает и то, и другое, а, когда речь идет об ингредиентах именно растительного или животного происхождения, прямо указывается "plant" или "animal".

Login to enter a peer comment (or grade)

40 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
переработанные нехимическими методами ингредиенты сельскохозяйственного происхождения


Explanation:
В отличие от chemically processed.

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2010-07-03 07:55:35 GMT)
--------------------------------------------------

или продукты нехимической переработки таких ингредиентов


rns
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 7
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
физически обработанные сельскохозяйственные ингредиенты (агроингредиенты)


Explanation:
.

Michael Kislov
Russian Federation
Local time: 16:50
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search