Jun 5, 2010 15:42
13 yrs ago
27 viewers *
French term

Avis Technique

French to English Tech/Engineering Construction / Civil Engineering Insulation
I now know a lot about "Avis techniques" apart from the English translation. I note that this question has been asked before in Proz but I am still unsure. Previously on Proz "Agrement certificate", "Technical evaluation" and "Technical report" have been suggested. I am not too happy with Agrement Certificate" because it seems to indicate approval whereas the text consists of technical data supplied by the manufacturer with, I think, a view to obtaining an "Agrement certificate". Help appreciated as always

Proposed translations

+5
15 mins
Selected

Technical note

Hard to tell given the lack of context, but it could be "technical note (or notice)"
Note from asker:
Thanks Marco. I'm tempted by "technical note" or "notice"
Peer comment(s):

agree Claire Nolan : Technical notice, according to Termium Plus.
9 mins
agree margaret caulfield
13 mins
agree chris collister : You can't go far wrong with "technical note", though I have seen "notification". Personally, I'm not keen on "notice".
3 hrs
agree Miranda Joubioux (X)
3 hrs
agree GeoS
1 day 3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
24 mins

Technical Evaluation Document / Technical Recommendation

Note from asker:
Thanks Chris I was leaning towards "Technical Evaluation" but perhaps a noun should follow such as "Technical Evaluation Report"?
Peer comment(s):

neutral chris collister : "Avis" is rather general, and could be any of the above. On the other hand, and depending on context, it could be neither...
3 hrs
Something went wrong...
16 hrs

What does the French mean?

If the French Avis Technique in your context MEANS "submission of technical data with a view to obtaining Technical Approval", then that is what you should put.

We see the same with Permis de Construire, as in permis de construire (déposé) le 6 juin 2010, i.e. it refers to the application, not the granting thereof. While this might be clear to the French reader, hardly so for the English. Maybe just this once we are more Cartesian than they.

As for the translation of A.T., as you say, many offerings have been made to the god thereof.

Note that at the European scale, Agrément technique européen (ATE) is "European Technical Approval (ETA)".

I've probably posted the following from Kiwipedia in previous questions, but here goes again:

Avis technique délivre des agréments de matériau - equivalent of British Board of Agrément (BBA) certification (cf UEATc), Agrément Certificate [Barbour91 369]
Note from asker:
Thanks Bourth. My suggestion was what I THINK it means but, even after translating all 15,000 words of the document, I'm still not sure. I can't put the whole explanation every time - perhaps I should do it once and thereafter put "Avis technique"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search