11:02 Mar 12, 2010 |
Polish to German translations [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Dariusz Prochotta Germany Local time: 03:16 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Soppoter Versicherungsgesellschaft Ergo Hestia |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
Zoppot |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
Soppoter Versicherungsgesellschaft Ergo Hestia Explanation: Anstalt tutaj nie pasuje -------------------------------------------------- Note added at 2 Tage6 Stunden (2010-03-14 17:48:17 GMT) -------------------------------------------------- Dzięki za korektę. Zgoda co do punktu 2. Nad pkt. 1 warto się natomiast zastanowić. IMHO w każdym zdaniu "Zoppoter Versicherungsgesellschaft ERGO HESTIA" będzie brzmieć lepiej niż "ERGO HESTIA - Zoppoter Versicherungsgesell." albo "Zoppoter ERGO HESTIA Versicherungsgesell.", powiemy też np. Bochumer Autohersteller OPEL. Pozostałe wersje rozpatrywałbym ew., gdybym chciał "ułożyć" nazwę własną takiego tow. w j. niem. Ale ona już przecież istnieje (STUEH). Innymi słowami nie chciałem tłumaczyć nazwy własnej |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
1 hr |
Reference: Zoppot Reference information: na pocztówkach z epoki:: http://tinyurl.com/yjepuqw |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.