Sopockie Towarzystwo Ubezpieczeń Ergo hestia

German translation: Soppoter Versicherungsgesellschaft Ergo Hestia

11:02 Mar 12, 2010
Polish to German translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
Polish term or phrase: Sopockie Towarzystwo Ubezpieczeń Ergo hestia
czy można to przetłumaczyć jako

Sopoter Versicherungsanstalt czy Versicherungsanstalt in Sopot czy może Sopot-Versicherungsanstalt ?
Teamer
Local time: 03:16
German translation:Soppoter Versicherungsgesellschaft Ergo Hestia
Explanation:
Anstalt tutaj nie pasuje

--------------------------------------------------
Note added at 2 Tage6 Stunden (2010-03-14 17:48:17 GMT)
--------------------------------------------------

Dzięki za korektę. Zgoda co do punktu 2.
Nad pkt. 1 warto się natomiast zastanowić.
IMHO w każdym zdaniu "Zoppoter Versicherungsgesellschaft ERGO HESTIA" będzie brzmieć lepiej niż "ERGO HESTIA - Zoppoter Versicherungsgesell." albo "Zoppoter ERGO HESTIA Versicherungsgesell.", powiemy też np. Bochumer Autohersteller OPEL. Pozostałe wersje rozpatrywałbym ew., gdybym chciał "ułożyć" nazwę własną takiego tow. w j. niem. Ale ona już przecież istnieje (STUEH). Innymi słowami nie chciałem tłumaczyć nazwy własnej
Selected response from:

Dariusz Prochotta
Germany
Local time: 03:16
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Soppoter Versicherungsgesellschaft Ergo Hestia
Dariusz Prochotta
Summary of reference entries provided
Zoppot
Andrzej Mierzejewski

Discussion entries: 2





  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Soppoter Versicherungsgesellschaft Ergo Hestia


Explanation:
Anstalt tutaj nie pasuje

--------------------------------------------------
Note added at 2 Tage6 Stunden (2010-03-14 17:48:17 GMT)
--------------------------------------------------

Dzięki za korektę. Zgoda co do punktu 2.
Nad pkt. 1 warto się natomiast zastanowić.
IMHO w każdym zdaniu "Zoppoter Versicherungsgesellschaft ERGO HESTIA" będzie brzmieć lepiej niż "ERGO HESTIA - Zoppoter Versicherungsgesell." albo "Zoppoter ERGO HESTIA Versicherungsgesell.", powiemy też np. Bochumer Autohersteller OPEL. Pozostałe wersje rozpatrywałbym ew., gdybym chciał "ułożyć" nazwę własną takiego tow. w j. niem. Ale ona już przecież istnieje (STUEH). Innymi słowami nie chciałem tłumaczyć nazwy własnej

Dariusz Prochotta
Germany
Local time: 03:16
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Andrzej Mierzejewski: 1. Nazwa własna Ergo Hestia powinna być na początku nazwy. 2. Niemiecka nazwa Sopotu to Zoppot, a nie Soppot.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 hr
Reference: Zoppot

Reference information:
na pocztówkach z epoki::
http://tinyurl.com/yjepuqw

Andrzej Mierzejewski
Poland
Native speaker of: Polish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search