Feb 1, 2010 11:30
14 yrs ago
English term

“”

English to Norwegian Other Law: Contract(s) symbols
lurer på bruken av anførselstegn. På engelsk er det jo en litt annen bruk enn på norsk.

Eksempel fra kildeteksten
(this "Agreement") between ‘XXX’ Limited (“‘XXX’”)

altså tre ulike symboler for anførselstegn...


Er det på norsk best å bruke de «doble vinklene» for begge eksemplene, eller “doble apostrofer” med ‘enkle apostrofer’ når det er snakk om sitat i sitat slik (som når man i resten av teksten skriver XXX og ikke hele navnet XXX Limited)
Proposed translations (Norwegian)
3 «‘XXX’»
References
Blir ganske utførlig diskutert her:

Proposed translations

10 mins
English term (edited): “‘XXX’”
Selected

«‘XXX’»

“‘XXX’” er ikke et eget symbol, men et tilfelle av "anførselstegn i anførselstegn".

På norsk skal man egentlig bruker de «doble vinklene» når teksten skal trykkes på papir og "doble apostrofer" når teksten skal publiseres på Internett. Tror ikke du vil straffes for noen av delene.

Se denne artikkelen for en lengre drøfting av problemet, inkludert fenomenet "anførselstegn i anførselstegn":

http://www.typografi.org/sitat/sitatart.html


--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2010-02-01 11:53:32 GMT)
--------------------------------------------------

I eksempelet ditt fra kildeteksten blir ‘XXX’ juridisk definert for resten av kontrakten.

Da beholder vi et identisk skriftbilde, altså ‘XXX’, hele veien.
Note from asker:
så når XXX nevnes alene som et navn i resten av teksten, blir det da regnet som et sitat i et sitat, hvor jeg skal bruke enkle apostrofer, eller skal jeg bruke doble?
takk, det var det jeg trodde, men alltid greit å være 100%:)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.

Reference comments

7 mins
Reference:

Blir ganske utførlig diskutert her:

.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search