Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
libres de distancia
English translation:
not including time required due to long distances
Added to glossary by
Jeanne Zang
Feb 11, 2003 03:39
21 yrs ago
6 viewers *
Spanish term
días libres de distancia
Spanish to English
Law/Patents
(Colombian document)
...comisionando para tal fin a esa Seccional por un termino de cinco días libres de distancia.
...comisionando para tal fin a esa Seccional por un termino de cinco días libres de distancia.
Proposed translations
(English)
3 +1 | not including travel time | Michèle Gervais |
3 +1 | (five) consecutive days / days running | dawn39 (X) |
Proposed translations
+1
10 hrs
Selected
not including travel time
Jeannie, based on the Google notes...
Peer comment(s):
agree |
dawn39 (X)
: muchas gracias por aclarar esta expresión, Michèle. Un cordial saludo :D
7 hrs
|
Gracias, Dawn, me alegro que le haya servido...
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "This makes sense, especially since I found "término de la distancia" in Thos. West's Dictionary defined as "time required to accomplish something when long distances are involved.""
+1
1 hr
(five) consecutive days / days running
¿Puede referirse a "días seguidos"...?
Voy a arriesgarme a dar una interpretación de "días libres de distancia" (???)
Existen "días naturales/corrientes" y "días hábiles".
Los días naturales son todos, los que van seguidos, "corriendo" uno detrás de otro.
Un "día hábil" es el que se utiliza para las acciones judiciales, que es normalmente el no feriado (= no festivo), salvo en los sumarios de lo criminal y en casos extraordinarios de lo civil.
Los días hábiles se interrumpen cuando llega el fin de semana o una fiesta.
¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨
Yo imagino que "días libres de distancia" se refiere a "días seguidos"
- día hábil = working day
- día no hábil= non working day
- día corriente = day running
"... En un término máximo de cinco **días corrientes** de expedida la Resolución Ministerial ... Dentro
de los siete **días hábiles** siguientes contados a partir de..."
¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨
cinco días seguidos = five days in a row/five days running/ five consecutive days.
... The 15-day ticket is valid for 15 days unlimited travel out of 30 **consecutive days**. ... 4
**working days** if you reside in Ireland, 7 **working days** if you reside in..."
Un saludo y espero haberte ayudado algo...
Voy a arriesgarme a dar una interpretación de "días libres de distancia" (???)
Existen "días naturales/corrientes" y "días hábiles".
Los días naturales son todos, los que van seguidos, "corriendo" uno detrás de otro.
Un "día hábil" es el que se utiliza para las acciones judiciales, que es normalmente el no feriado (= no festivo), salvo en los sumarios de lo criminal y en casos extraordinarios de lo civil.
Los días hábiles se interrumpen cuando llega el fin de semana o una fiesta.
¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨
Yo imagino que "días libres de distancia" se refiere a "días seguidos"
- día hábil = working day
- día no hábil= non working day
- día corriente = day running
"... En un término máximo de cinco **días corrientes** de expedida la Resolución Ministerial ... Dentro
de los siete **días hábiles** siguientes contados a partir de..."
¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨
cinco días seguidos = five days in a row/five days running/ five consecutive days.
... The 15-day ticket is valid for 15 days unlimited travel out of 30 **consecutive days**. ... 4
**working days** if you reside in Ireland, 7 **working days** if you reside in..."
Un saludo y espero haberte ayudado algo...
Peer comment(s):
agree |
María Eugenia Wachtendorff
: consecutive
4 hrs
|
muchas gracias, María, pero Michèle fue quien dio con la traducción correcta. Un afectuoso saludo :D
|
Discussion