Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
forced amount
German translation:
Mindestrückzahlbetrag
Added to glossary by
Marianne Hartz-Poseck
Jan 27, 2003 15:06
21 yrs ago
English term
forced amount
English to German
Bus/Financial
banking (credit cards)
no further context (word table)
no further context (word table)
Proposed translations
(German)
1 +2 | Mindestrückzahlbetrag | Martin Hesse |
3 | Pfändungsbetrag?? Einzuziehender Betrag?? | Steffen Pollex (X) |
Proposed translations
+2
12 mins
Selected
Mindestrückzahlbetrag
also die % des offenstehenden Rechnungsbetrages, den man monatlich an das Kreditkartenunternehmen zahlen muss.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke!"
15 mins
Pfändungsbetrag?? Einzuziehender Betrag??
"to force" kann auxh heißen "beitreiben" (also unter Zwang). Da würde ich hier als "Pfändung" verstehen, wenn's gerichtlich ist. Wenn nicht, vielleicht "Abbuchungsbetrag" oder "abgebuchter" oder "eingezogener" (Lastschrift, so läuft da ja bei der Kreditkarte) übersetzen. Eventuell würde es was helfen, ein paar andere Begriffe vor oder nach diesem zu sehen, da sich dann vielleicht einee logische Reihenfolge ergibt.
Something went wrong...