Glossary entry

English term or phrase:

forced amount

German translation:

Mindestrückzahlbetrag

Added to glossary by Marianne Hartz-Poseck
Jan 27, 2003 15:06
21 yrs ago
English term

forced amount

English to German Bus/Financial
banking (credit cards)
no further context (word table)
Proposed translations (German)
1 +2 Mindestrückzahlbetrag
3 Pfändungsbetrag?? Einzuziehender Betrag??

Proposed translations

+2
12 mins
Selected

Mindestrückzahlbetrag

also die % des offenstehenden Rechnungsbetrages, den man monatlich an das Kreditkartenunternehmen zahlen muss.
Peer comment(s):

agree Anca Nitu : that would be my bet too without a context
51 mins
Yo!
agree Tey Lyn (X)
16 hrs
Yep!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke!"
15 mins

Pfändungsbetrag?? Einzuziehender Betrag??

"to force" kann auxh heißen "beitreiben" (also unter Zwang). Da würde ich hier als "Pfändung" verstehen, wenn's gerichtlich ist. Wenn nicht, vielleicht "Abbuchungsbetrag" oder "abgebuchter" oder "eingezogener" (Lastschrift, so läuft da ja bei der Kreditkarte) übersetzen. Eventuell würde es was helfen, ein paar andere Begriffe vor oder nach diesem zu sehen, da sich dann vielleicht einee logische Reihenfolge ergibt.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search