saisie d'attribution

Spanish translation: embargo judicial

17:58 Sep 21, 2009
French to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
French term or phrase: saisie d'attribution
El texto es el siguiente:
"...le fait que les fonds déposés est sans incidence sur l'effet attributif d'une saisie d'attribution au profit du créancier dans le cadre d'une saisie attribution"

Pensé en "embargo judicial" pero igualemnte no le encuentro sentido a la frase, no se si saisie d'attribution es lo mismo que saisie attribution o no...
Cristina Lopez de Gerez
Local time: 03:23
Spanish translation:embargo judicial
Explanation:
La definición sería:
"mesure de poursuite qui permet à tout créancier muni d'un titre exécutoire constatant une créance liquide et exigible de faire procéder à une saisie entre les mains de toute personne tenue, au jour de cette saisie d'une obligation portant sur une somme d'argent envers son débiteur, sous réserve des dispositions particulières applicables en cas de saisie des rémunérations
Fte. definición La Villeguérin,Dict.fiduciaire fiscal,1995"

Por lo que el equivalente en castellano sería EMBARGO JUDICIAL. Puedes comprobarlo en la página del IATE. Éste es el enlace: http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQuery.do

Creo que concuerda perfectamente con el contexto que indicas.

¡Suerte!
Selected response from:

Barbara Figueroa Savidan
Spain
Local time: 08:23
Grading comment
Muchas gracias !!!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4embargo judicial
Barbara Figueroa Savidan


Discussion entries: 4





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
embargo judicial


Explanation:
La definición sería:
"mesure de poursuite qui permet à tout créancier muni d'un titre exécutoire constatant une créance liquide et exigible de faire procéder à une saisie entre les mains de toute personne tenue, au jour de cette saisie d'une obligation portant sur une somme d'argent envers son débiteur, sous réserve des dispositions particulières applicables en cas de saisie des rémunérations
Fte. definición La Villeguérin,Dict.fiduciaire fiscal,1995"

Por lo que el equivalente en castellano sería EMBARGO JUDICIAL. Puedes comprobarlo en la página del IATE. Éste es el enlace: http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQuery.do

Creo que concuerda perfectamente con el contexto que indicas.

¡Suerte!

Barbara Figueroa Savidan
Spain
Local time: 08:23
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Muchas gracias !!!!!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search