Sep 18, 2009 08:30
14 yrs ago
English term
Revealed Party
English to Russian
Law/Patents
Law: Contract(s)
initiate any relationships with the Revealed Party
Proposed translations
+1
9 mins
изобличенная сторона/сторона, сведения о которой были раскрыты
изобличенная сторона/сторона, сведения о которой были раскрыты
1 hr
получающая информацию сторона
Если это Non-disclosure agreement (соглашение о неразглашении информации), то, мне кажется, Revealed Party переводится как "получающая информацию сторона".
17 days
Сторона, раскрывающая (или предоставляющая) конфиденциальную информацию
В соглашениях о неразглашении конфиденциальной информации (confidentiality agreements), такой как технологии и секреты производства (ноу-хау), всегда две стороны - одна сторона раскрывает, или предоставляет, соответствующую информацию, являющуюся конфиденциальной, а другая получает ее и пользуется в оговоренных соглашением целях, обязуясь не разглашать ее третьим лицам. Так вот, Revealed Party - это сторона, предоставляющая информацию (в некоторых соглашениях именуется Disclosing Party, как правило, законный владелец информации), а получающая информацию сторона - это Receiving Party. Возьмите для сравнение любое такое соглашение и убедитесь в этом. Так что, представленные выше варианты перевода не отражают смысл исходного понятия, к сожалению.
Reference:
http://www.ipr-helpdesk.org/documents/ConfidentialityAgreements_0000000200_00.xml.html
http://www.servenger.com/pdf/MUTUAL_BUSINESS_TO_BUSINESS_NDA.pdf
Something went wrong...