Jul 15, 2009 23:27
14 yrs ago
5 viewers *
Romanian term
reabilitare judecatoreasca
Romanian to English
Law/Patents
Law (general)
"ca urmare a reabilitării judecatoreşti, X nu mai figureaza cu antecedente penale"
Proposed translations
(English)
4 +4 | clearing of a criminal record/expungement | Radu Burdujan |
5 +1 | (expungement following) exoneration | mihaela. |
Proposed translations
+4
6 hrs
Selected
clearing of a criminal record/expungement
Peer comment(s):
agree |
RODICA CIOBANU
3 hrs
|
mulţumesc
|
|
agree |
MMUK (X)
: cu placere
5 hrs
|
mulţumesc
|
|
agree |
George C.
12 hrs
|
mulţumesc
|
|
agree |
Tradeuro Language Services
2 days 14 hrs
|
mulţumesc
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Multumesc,Radu"
+1
1 hr
(expungement following) exoneration
expungement following exoneration
"to exonerate" - > "exoneration" = a exonera / exonerare
Exista ceva diferente intre ceea ce inseamna "to exonerate" (EN) fata de "a exonera" (RO); termenul din limba romana se aplica atat in sensul de "reabilitare judecatoreasca" cat si in alt gen de tranzactii (financiare, spre exemplu), pe cand folosirea termenului in limba engleza se restrange vizibil catre, exclusiv, zona juridica; pe continentul NA, cel putin.
In unele cazuri / tari, dupa cum este scrisa legea, "exoneration" implica si "clear record" pe cand in altele este necesara o actiune separata. Atentie, deci, la tara / statul pt. care se traduce.
http://www.google.ca/search?hl=en&defl=en&q=define:exonerate...
http://www.floridacriminalrecordsfaq.com/?s=expungement
"to exonerate" - > "exoneration" = a exonera / exonerare
Exista ceva diferente intre ceea ce inseamna "to exonerate" (EN) fata de "a exonera" (RO); termenul din limba romana se aplica atat in sensul de "reabilitare judecatoreasca" cat si in alt gen de tranzactii (financiare, spre exemplu), pe cand folosirea termenului in limba engleza se restrange vizibil catre, exclusiv, zona juridica; pe continentul NA, cel putin.
In unele cazuri / tari, dupa cum este scrisa legea, "exoneration" implica si "clear record" pe cand in altele este necesara o actiune separata. Atentie, deci, la tara / statul pt. care se traduce.
http://www.google.ca/search?hl=en&defl=en&q=define:exonerate...
http://www.floridacriminalrecordsfaq.com/?s=expungement
Peer comment(s):
agree |
Liviu-Lee Roth
: expungement of criminal record, fara "exoneration" care inseamna cu totul altceva - vezi discussion
13 mins
|
Discussion
"Exoneration" (in unele state americane, spre exemplu) implica si "expungement"-ul. In altele, nu; in concluzie, trebuie facuta o actiune judecatoreasca "in order to clear the record". "Clearing the record" este o actiune in sine si rezultatul este "expungement". "Clearing the record" nu este un rezultat, in sine. "Pardon" nu implica si nu permite, ulterior, actiunea de reabilitare judecatoreasca si sentinta ramane la dosar
Din pacate, acum un an, nici nu aveam habar de existenta acestui forum.Chhers!
reabilitarea j. este ceruta dupa executarea pedepsei si trecerea unor termene predeterminate (explicatie f.pe scurt)