Jul 10, 2009 10:13
14 yrs ago
3 viewers *
English term
screens
English to Romanian
Other
Construction / Civil Engineering
Whether you choose fences, screens, or plantings
to obtain privacy, you'll more than likely
want a plant or structure that's just above eye
level or taller. Six feet usually is a good height
for a privacy fence. If your concern is privacy
only when sitting, say for patio dining, 3- or 4-
foot plants or structures will work. Worst is
something just below eye level—5 feet or so—
because of its distracting height.
Plantings usually are a cheaper way to obtain
privacy than fences or screens. Maintenance demands
depend on the type of project: a clipped
hedge is more work than a weathered fence, but
a painted fence is more work than an informal
shrub border.
to obtain privacy, you'll more than likely
want a plant or structure that's just above eye
level or taller. Six feet usually is a good height
for a privacy fence. If your concern is privacy
only when sitting, say for patio dining, 3- or 4-
foot plants or structures will work. Worst is
something just below eye level—5 feet or so—
because of its distracting height.
Plantings usually are a cheaper way to obtain
privacy than fences or screens. Maintenance demands
depend on the type of project: a clipped
hedge is more work than a weathered fence, but
a painted fence is more work than an informal
shrub border.
Proposed translations
(Romanian)
5 +8 | panouri | alexandrub |
5 +1 | Paravane | RBStranslati (X) |
4 +1 | grilaj - paravan | Anca Nitu |
5 | material de / pentru ecranare | mihaela. |
4 | gard de scînduri, zăplaz | Radu Burdujan |
3 | parapet, perete despartitor | Denise Idel |
Proposed translations
+8
4 mins
Selected
panouri
cam asa as traduce
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
3 mins
parapet, perete despartitor
o idee
Peer comment(s):
neutral |
irina savescu
: parapet sigur nu e bun aici, mă mai gândesc la peretele despărţitor
11 mins
|
da, aşa e, dar a fost primul cuvânt care mi-a trecut prin minte. :-)
|
+1
22 mins
Paravane
In context, gasesc ca e cel mai potrivit.
Peer comment(s):
disagree |
irina savescu
: dacă era pentru interiorul unei clădiri, camere, aceasta ar fi fost traducerea corectă
2 mins
|
agree |
mihaela.
: de ce sa nu mearga "paravan" la exterior? "paravan" = obiect care impiedica vederea; exact ceea ce "screen" este si inseamna.
10 hrs
|
agree |
cristina48
21 hrs
|
23 mins
gard de scînduri, zăplaz
Dacă continuăm şirul substantivelor propuse, cu ce poate fi înconjurată casa
fence = gard (obişnuit)
screens = gard de scînduri, zăplaz (vezi foto)
plantings = plantaţii verzi, gazoane de flori
ată cum arată:
http://www.builtengineers.co.uk/built/projects/cache/residen...
--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2009-07-10 13:17:33 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.mastergardenproducts.com/woodcare/estatetrellis3....
fence = gard (obişnuit)
screens = gard de scînduri, zăplaz (vezi foto)
plantings = plantaţii verzi, gazoane de flori
ată cum arată:
http://www.builtengineers.co.uk/built/projects/cache/residen...
--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2009-07-10 13:17:33 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.mastergardenproducts.com/woodcare/estatetrellis3....
+1
5 hrs
grilaj - paravan
Domaine(s) : - bâtiment
élément du bâtiment
anglais
français
screen
grillage-moustiquaire
se cheama 'screen" si nu "panel" caci are gauri:)
arata asa :
http://images.google.ca/images?hl=en&q=screen, garden&gbv=2&...
cu precadere observati va rog imaginile de la sectiunea "screen" din linkul de mai jos
http://www.gingerspartyrental.com/wedding items.html
Peer comment(s):
agree |
mihaela.
: "paravan" e o.k.
5 hrs
|
neutral |
cristina48
: ai tu ceva cu "grilajele" astea...latticework...screen:)
17 hrs
|
5 hrs
material de / pentru ecranare
screen = a movable or fixed device, usually consisting of a covered frame, that provides shelter, serves as a partition
Acesta este intelesul exact (aceste screens pot fi din materiale de constructie, plante, materiale textile - ma refer la amenajari de gradini) ... exprimarea in limba romana pe care am gasit-o nu cred, insa, sa fie cea mai fericita. Poate vine altcineva cu o idee mai buna.
Acesta este intelesul exact (aceste screens pot fi din materiale de constructie, plante, materiale textile - ma refer la amenajari de gradini) ... exprimarea in limba romana pe care am gasit-o nu cred, insa, sa fie cea mai fericita. Poate vine altcineva cu o idee mai buna.
Something went wrong...