09:34 Jun 5, 2009 |
French to Russian translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: iram France Local time: 09:30 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | точная копия |
| ||
4 | заверенная копия |
| ||
3 | копия верна |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
Termium |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
копия верна Explanation: По-моему, это выражение соответствует стандартной формулировке "копия верна", а copie conforme a l'original - "копия верна и соответствует оригиналу" Копия, заверенная нотариусом - "copie notarie". -------------------------------------------------- Note added at 33 мин (2009-06-05 10:07:07 GMT) -------------------------------------------------- Исправление: copie notariée |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
точная копия Explanation: Лингвистически copie conforme и copie conforme certifiée это НЕ синонимы. Сopie conforme это точная копия и применяется не только к документам но и, например, к поддельным картинам и драгоценностям. Сopie conforme certifiée, а чаще всего copie certifiée conforme это копия, соответствие которой оригиналу подтверждено соответствующим учреждением или административным органом (не нотариусом). Вот об этом: http://209.85.129.132/search?q=cache:04Qt2WT_InwJ:www.servic... Вывод: copie conforme vs copie certifiée conforme это просто точная копия чего угодно vs легализованная копия документа. В контексте, где речь может идти только о документах, слово certifiée может быть просто опущено но при этом явно подразумевается. -------------------------------------------------- Note added at 2 days11 hrs (2009-06-07 21:02:53 GMT) -------------------------------------------------- Таки легализованная копия, т.е удостоверенная учреждением, которое имеет право ее выдавать или подтверждать верность. У меня об этом уже сказано в самом конце. "Легализованная" это шире, чем нотариально заверенная. Понятие "легализованная" включает в себя и нотариально заверенные документы, и те, которые проштампованы "копия верна" в соответствующем учреждении. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
заверенная копия Explanation: Мне кажется, что в данном случае по смыслу и для понимания текста человеком, не владеющим языком, нужно перевести заверенной копией. Заверение документа осуществляется по-разному в разных странах: в России у нотариуса (нотариально заверенная копия), во Франции для документов, выданных французской администрацией, и для использования внутри страны обычная копия имеет силу точной копии и заверению не подлежит (уже несколько лет), а заверяются документы только для использования за границей (в мэрии когда ставится штамп copie conforme); для трибунала или других сложных ситуаций требуют заверение у нотариуса. Мне кажется, что когда речь идет о простом списке документов для получения визы, люди не должны понимать таких юридических тонкостей, а предоставлять документы, заверенные по правилам, используемым в этой конкретной стране. -------------------------------------------------- Note added at 11 jours (2009-06-16 10:12:41 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Спасибо! |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
3 hrs |
Reference: Termium Reference information: Здесь считают, что это синонимы http://s61.radikal.ru/i171/0906/75/8482763c38fe.png |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.