she went bananas

Italian translation: montò su tutte le furie

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:she went bananas
Italian translation:montò su tutte le furie
Entered by: rita79

17:47 Jun 2, 2009
English to Italian translations [Non-PRO]
Linguistics
English term or phrase: she went bananas
Devo tradurre questa frase, ma non riesco a capirne il significato
Dal momentovche la frase intera è "she went bananas when she found out the truth" mi sembra che si possa tradurre "divenne verde di rabbia quando scopri la verità". ma non ne sono sicura.
grazie fin d'ora
rita79
Local time: 11:42
montò su tutte le furie
Explanation:
e chi più ne ha più ne metta
Selected response from:

Marco Solinas
Local time: 02:42
Grading comment
Grazie a tutti per le risposte più che esaurienti, ma questa mi sembra la più adatta e poi è una tipica espressione italiana che ben si adatta al corrispettivo inglese. thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5(lei) impazzì
Mario Altare
5è impazzita/ha fatto straverie
ilokle
3 +1si e' imbufalita
Francesca Tondi
3 +1sclerare / sbroccare
AdamiAkaPataflo
3montò su tutte le furie
Marco Solinas


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
(lei) impazzì


Explanation:
To go bananas = impazzire

Mario Altare
Local time: 11:42
Specializes in field
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
montò su tutte le furie


Explanation:
e chi più ne ha più ne metta

Marco Solinas
Local time: 02:42
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
Grading comment
Grazie a tutti per le risposte più che esaurienti, ma questa mi sembra la più adatta e poi è una tipica espressione italiana che ben si adatta al corrispettivo inglese. thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
è impazzita/ha fatto straverie


Explanation:
idiomatic expression

ilokle
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

45 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
si e' imbufalita


Explanation:
Ho cambiato il tempo del verbo perche' in italiano parlato il passato remoto non si usa spesso, ed invertirei anche l'ordine delle parole:

"quando ha scoperto la verita' si e' imbufalita".





Francesca Tondi
Local time: 10:42
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  alphabeta: bello! espressione idiomatica per espressione idiomatica...
1 hr
  -> Grazie! : )
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
sclerare / sbroccare


Explanation:
solo due alternative, molto colloquiali

AdamiAkaPataflo
Germany
Local time: 11:42
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sele: anche sbroccare me piace:-)
16 hrs
  -> grazie, biddu'!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search