期首見込

English translation: beginning of period forecast, aka BOP forecast

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:期首見込
English translation:beginning of period forecast, aka BOP forecast
Entered by: gcpradhan1

17:06 Jun 1, 2009
Japanese to English translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
Japanese term or phrase: 期首見込
I am writing this term as [Beginning of the period/Beginning of the Year]. Can anybody suggest me a better English equivalent.
gcpradhan1
India
beginning of period forecast, aka BOP forecast
Explanation:
期首 "BOP" for "beginning of period"
月初 "BOM" for "beginning of month".
Some seem to translate 見込み as "estimate", but if you'll look at the Merriam Webster's definition closely, you'll see that "forecast" is the more appropriate term.
Selected response from:

Shinobi
United States
Local time: 07:04
Grading comment
Thanks Shinobi for your explanations.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2beginning of period forecast, aka BOP forecast
Shinobi
4Initial forecast
Lara Silbert
Summary of reference entries provided
"期首" can be "年初" depending on the context.
patent_pending

  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
beginning of period forecast, aka BOP forecast


Explanation:
期首 "BOP" for "beginning of period"
月初 "BOM" for "beginning of month".
Some seem to translate 見込み as "estimate", but if you'll look at the Merriam Webster's definition closely, you'll see that "forecast" is the more appropriate term.


    Reference: http://www.abbreviations.com/b1.aspx?KEY=74836
Shinobi
United States
Local time: 07:04
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 10
Grading comment
Thanks Shinobi for your explanations.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alison Moura
57 mins

agree  gordonmurray
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Initial forecast


Explanation:
Personally I would go with "initial forecast".

"Beginning of period forecast" is fine as well, and I suppose the meaning is a more exact translation, but I don't think it's a phrase that a native English speaker would ordinarily use. "Initial forecast" is more natural-sounding English, I think. (38,700 hits for "initial forecast" in Google vs 9 for "beginning of period forecast").


    Reference: http://www.google.com/search?hl=en&q=%22initial+forecast%22&...
    Reference: http://www.google.com/search?hl=en&q=%22beginning+of+period+...
Lara Silbert
Australia
Local time: 21:04
Works in field
Native speaker of: English
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


9 hrs
Reference: "期首" can be "年初" depending on the context.

Reference information:
Try searching "期首 plus 年初" on the web.

patent_pending
Native speaker of: Native in TetumTetum
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search